英诗新译——泰戈尔:飞鸟集(二)

英诗新译——泰戈尔:飞鸟集(二)

1. 既为天涯飘零客,何如踏足我词章?

2. 海之语,诘问无休。天之答,默然无尽。

3. 爱之高,可攀崇山,莫登危崖。

4. 今晓凭窗看天下。天下似匆匆行客,顾望颌首,一去无踪。

5. 悠悠凝思,簌簌风叶,盈盈低语,淡入心底。

6. 大地洒泪,千花展颜。

7. 自视非真,所视惟影。

8. 非为我择优,实为优择我。

9. 今世有我,生灵之妙,长亘不解之奇。

10. 潇潇风雨,千千鸣叶,唯有一枝声辍。何者?竟是闲花独默。


附:英文及传统译文

1. 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

2. “海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。” 

What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.

3. 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

4. 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

I sit at my window this morning where the world like a passerby stops for a moment, nods to me and goes.

5. 这些微思是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

6. 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

7. 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

8. 我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

I cannot choose the best. The best chooses me.

9. 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

10. “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?" I am a mere flower.


分享到:


相關文章: