連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

今天,萃花要和大家聊聊著名版畫家、獨立藝術家徐冰

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

徐冰

誰也看不懂的《天書》

話不多說,先上他的成名作《析世鑑-天書》

創作時間:1987——1991

材料:綜合媒材裝置、手工刻板、印刷及傳統書籍裝訂

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

整體作品由古代卷軸、幾百冊大書以及被放大的書頁組合而成,上面密密麻麻地寫滿了藝術家自創的偽漢字,這些字沒有一個是可釋讀的,包括藝術家本人也看不懂,它們完全沒有任何意義

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

《天書》自1988年10月在北京中國美術館首次展出以來就引起了國內外文化界的廣泛關注以及熱烈討論。

徐冰耗時4年,雕刻了4000多個偽漢字,然後按照古籍裝訂的方式嚴格地製作了天書,每道工序、每個細節都一絲不苟。這樣鄭重其事地製作一本毫無意義的書真的不是浪費時間嗎?這些不具備交流功能的偽漢字到底可以帶給我們什麼?

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

徐冰真的是要你讀懂《天書》嗎?不是,對漢字的重新解構實質上正是對漢字的思考;這些不具備溝通功能的文字反而幫我們架起了一座與生活溝通的橋樑。

1、文字的形美常常被忽略。

漢字具有形、音、意三美,但形美卻往往被忽略。徐冰的《天書》將漢字拆分、重新整合,形成的新字雖然不具意義但恰恰強調了文字的結構美。

以書法為例,作為一種視覺藝術,漢字的音、意二美與其並沒有直接聯繫,而是與形美的關係最為密切。但很多人卻把書寫文本當做書法美的本質,無形做基礎,而直接介入自己的情感,美其名曰“以書達意”。

但書法其實是在漢字形美的基礎上升華的藝術,蔡邕在《筆論》中指出,書法要先入形,且要“縱橫有可象”,這樣的字才能稱之為書法。當有了形的基礎,有了對漢字基本結構的認識,才能慢慢投入自己的情感,將自身的感受、體悟溶於筆中,真正做到書為心畫。

2、用很長的時間去做一件沒有意義的事,這本身就值得思考。

《天書》的製作過程非常嚴謹,耗費了徐冰很多心血,但越是這樣鄭重其事越能凸顯出其內容空洞背後的荒誕,我們越是敬畏《天書》,就越想從中得到答案,就越陷入一個不可得的狀態。於是我們回過頭來思考事情本身的意義。

徐冰此舉真的是毫無意義嗎?我們的生活中沒有徐冰式的人物嗎?墨守成規、嚴肅地做著一絲不苟的事情,卻對他人、對社會乃至對自己沒有絲毫益處,就像這精緻卻毫無意義的《天書》。

文字本身是用來交流和傳遞信息,但徐冰的文字卻是反其道而行之,以拒絕你的方式開啟你的思維,以不可解的狀態創造更多的可能性。正如徐冰坦言:《天書》表達了我對現存文字的遺憾。

誰都看得懂的《地書》

徐冰對文字的探索並沒有停止,他創作了一本毫無意義、誰也看不懂的《天書》,被一些保守的知識分子認定是“對傳統文化的侮辱”。於是到了2007年,他乾脆站到了自己對立面,創作一本誰都看得懂的《地書》

(2003—2007年)。

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

這個想法由來已久,因為工作關係,徐冰常常需要坐飛機。機場和飛機上的圖案標識引起了他極大的興趣,這些識圖不同於傳統的語言文字,但同樣承載了一定的信息,併力求以最少的文字表述一件較為複雜的事。

從1999年開始,徐冰蒐集了上百張類似的說明書,直到2003年,他萌發了以視覺符號敘述一個完整故事的念頭,並將蒐集符號的範圍逐漸擴大到數學、化學、物理、樂圖、舞譜、商標等專門領域,然後藉助電腦創作了誰都能看得懂的《地書》。

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

這本書是徐冰對世界通用語言的嘗試,它對每一個人都是公平的,無論你來自什麼國家、受過什麼教育、說什麼語言,你都能從中獲取一定的信息。隨著科技的發展,“地球村”逐漸變成一個事實,圖形符號承載信息的能力超越文字本身的障礙而能與人更好地溝通,人們的許多生活和學習方式也越來越多地被圖識取代,表情包的興起就是一個很好的例子。

在這種情況下,《地書》的出現不可謂不具有時代性,正如徐冰所說:《地書》表達了他對當今文字趨向的看法和普天同文的理想。當然,也有人質疑,以圖形符號作為信息載體,其傳達的內容的多少和準確性有待評估,就好像同樣的符號,不同的人會解讀出不一樣的意思,但同時它還極具“在時性”,隨著圖形符號的不斷髮展,《地書》可以不斷擴充,且人人都可以參與。

一本不斷髮展的書,一本不會完結的書,一本與時代緊密相連的書,到底可以帶給我們多少思考呢?

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

你以為這是漢字?其實這是英語!

如果說《天書》是無法閱讀的偽漢字,《地書》只是圖形符號的整合,那麼徐冰的另一代表作英文方塊字

(1993——1996)則剛好介乎兩者之間。用漢字的結構書寫英文,看似沒有章法,卻能完整地表達內容。

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

徐冰對藝術一直持有這樣一個態度:你生活在哪兒,就面對哪兒的問題,有問題,就有藝術。國外的生活對徐冰而言就是徘徊在兩個文化的中間地帶,語言和溝通是他面臨的最大的問題。於是他不得不深入研究其他語言文字的內核,並在這個過程中瞭解不同語言、文化之間的差異性。

這種不同萌發了徐冰將兩種截然不同的語言“嫁接”起來的動力,他開始嘗試用中文的書寫體系來寫英文,確定了26個字母對應的中文書寫方法。於是,歪歪曲曲的英文字母就變成端端正正的方塊字。(每個字的閱讀順序是從左到右、從上到下)

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

26個字母有相對應的中文書寫方式

對漢字文化圈的民族而言,英文方塊字或許沒什麼意義,但對於除此之外的人,卻是幫助他們打開了一扇新的大門。對於西方而言,由於文字意義的障礙,他們對中國書法的欣賞長期停留在形美的基礎層面上。他們看一幅字就像看一幅畫,無法深入到文字背後的故事和情感。但英文方塊字的出現讓他們有了一種東方形式的書法文化,這種書法形式與中國書法完全一樣,內容卻是自己熟悉的英文。

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

文字內容為王維詩作《鹿柴》英文版(按從左到右的順序閱讀):

The deer enclosure/Poem by Wang Wei/Calligraphy by Xu Bing

Empty mountain not see human

but hear human language echo

Returning light under deep wood

again shine green moss on

中文:空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。

英文方塊字最終使徐冰獲得了美國文化界的最高大獎——邁克阿瑟獎。徐冰在美國做演講時,有人問他:“你這樣做,會不會有些中國人不高興?因為你把中文改成了英文。”徐冰回答:“中國人特別的高興,因為我把英文改成了中文。”

無論是《天書》、《地書》,還是英文方塊字,都是徐冰對於文字的無限可能性的嘗試,並藉助藝術反映當代社會的一些問題。正如他自己所說:

“文字是人類文化概念最基本的元素,觸碰文字即是觸碰文化之根本,對文字的改造即是對人的思維最本質的那一部份的改造。這種改造是刻骨銘心的,這就叫“文化革命”,名副其實。”——徐冰

我是彩蛋

1、《地書》就是看圖說話,萃花根據以下這串符號獲知了一個由悲轉喜的故事。

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

叮鈴鈴,早上七點整,鬧鐘準時響起,樹上的小鳥兒開始歌唱。很快,5分鐘過去了,鬧鐘的指針指向7:05分,然後再次發出鈴聲。睡夢中的人終於聽到了響聲,睜開了眼睛,關掉了鬧鐘,往窗外一看,外面正在下雨,心情鬱悶,但很快又閉上眼睛重新進入夢鄉。

2、萃花突發奇想,用英文方塊字的字體寫了自己的名字,你能認出來嗎?

連天書都看不懂,你好意思說自己識字?

更多內容,請關注”藝萃”


分享到:


相關文章: