“缘分”用英语到底该如何说,难道是“fate”?对还是错

有些人这一辈子都不会相遇,然而,有些人这一辈子注定会永远在一起。你的那个人出现了吗?今天我们就来学习英语中的“缘分”该如何来说?

“缘分”用英语到底该如何说,难道是“fate”?对还是错

音频讲解:

【佩戴耳机收听,效果更佳】


今天我们来分享一个汉语的翻译:“缘分”。这个词来源于佛家,是佛教的一种宗教概念。

一提到“缘分”或“有缘”这个汉语的翻译,我们第一时间可能会想到比如说:fate, destiny又或者是predestination等等。

但其实这些表达都不能够精确展现“缘分”的内在含义。

首先,再让我们思考一下“缘分”或“有缘”这个单词到底是什么意思?这个是避免中式英语或者误译的第一步。

通过某搜索引擎查询,“缘分”或“有缘”这个词简单来说就是:一种人与人之间无形的连结与相遇。

但英文中的fate,destiny以及predestination都在强调“命运说”而不是中文里“缘分”的含义。换句话说,这三个词可以理解为“命运”而不是“缘分”。

那么,缘分用英语到底该如何说呢?

“缘分”用英语到底该如何说,难道是“fate”?对还是错

以下提供三种翻译方式:

①It’s the fate that brought us together.

是命运把我们带到一起的。(缘分)

②Being in the right place at the right time.

How did you guys become a thing?

I suppose that we were being in the right place at the right time.

③What are the odds?(咱们太有缘了!)

odd是一个名词,表示概率的意思。

这个表达用于这样的情景:比如说,一天内你在不同的地方遇见了同一个人,那么有时候为了缓解尴尬,就可以说:What are the odds? 咱们太有缘了!

“缘分”用英语到底该如何说,难道是“fate”?对还是错


分享到:


相關文章: