1、
千珏是羊和狼的集合體,羊代表著善良慈愛,而狼代表著兇狠殘暴。
並且千珏可以永生,從符文之地誕生之初就已存在。
千珏外服名為"kindred","kindred"意思為同類的相投的人,中文譯為"千珏"。
"珏"字原意為兩塊玉合在一起,而"千"字,則有繁多,長久的意思,譯者初衷可能考慮到千珏永生這一特點,在珏字前加一個千。
珏代表千珏是二者集合體,千代表千珏古老。
無論是音譯還是意譯,kindred 千珏 簡直是完美的翻譯。
2、
幻翎和逆羽這兩個英雄的英文名:rakan和xayah,是完全跟洛和霞的讀音不一樣的。
做出這一步選擇是極為困難的,因為這樣一款火爆的遊戲,一個翻譯不好玩家就會群起而噴之。
如果是我,我會直接音譯羅坎和夏雅,一樣很好聽,而且一點毛病都挑不出來,因為我是音譯。
但他們選擇了再進一步,引用了中國詩詞的經典,滕王閣序中落霞與孤鶩齊飛一句。
既表現出了兩位英雄與禽類的聯繫,沒有偏離遊戲主題,同時又兼具中式的美感。
兼具了文化素養和對遊戲本身的理解,這就是大師。
3、
源(原)計劃:
風(疾風劍豪亞索)
林(無極劍聖易)
火(無雙劍姬菲奧娜)
山(曙光女神蕾歐娜)
陰(影流之主劫)
雷(聖槍遊俠盧錫安)
這六個代號出自《孫子兵法·軍爭篇》--“故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷霆了”
4、
lol翻譯最叼的地方,在於譯者的文字功底非常好。
以沙皇的背景故事為例,
這其實是一個很難翻譯優秀的故事,因為神話故事極容易脫離現實感,再加上翻譯腔的問題,基本上註定會導致味同嚼蠟。
但譯者通過良好的文字功底,使文章結構沒有散亂,層層遞進,貼近現實,最後畫龍點睛一筆,倒推整篇故事,穩的一皮。
恕瑞瑪,你的皇帝回來了!
5、
巖雀
Know the loom,be the stone。
loom有“織布機,若隱若現的現象”的意思。
再看一下翻譯:
命數如織,當為磐石。
真的第一次聽到就驚豔到。
而“磐石”一詞,我知道的就是《孔雀東南飛》那句“君當作磐石,妾當作蒲葦。蒲葦韌如絲,磐石無轉移”了。
閱讀更多 彪悍的二毛 的文章