英雄聯盟裡面的翻譯台詞,都有哪些讓你覺得驚艷的?

1、

英雄聯盟裡面的翻譯臺詞,都有哪些讓你覺得驚豔的?

千珏是羊和狼的集合體,羊代表著善良慈愛,而狼代表著兇狠殘暴。

並且千珏可以永生,從符文之地誕生之初就已存在。

千珏外服名為"kindred","kindred"意思為同類的相投的人,中文譯為"千珏"。

"珏"字原意為兩塊玉合在一起,而"千"字,則有繁多,長久的意思,譯者初衷可能考慮到千珏永生這一特點,在珏字前加一個千。

珏代表千珏是二者集合體,千代表千珏古老。

無論是音譯還是意譯,kindred 千珏 簡直是完美的翻譯。

2、

英雄聯盟裡面的翻譯臺詞,都有哪些讓你覺得驚豔的?

幻翎和逆羽這兩個英雄的英文名:rakan和xayah,是完全跟洛和霞的讀音不一樣的。

做出這一步選擇是極為困難的,因為這樣一款火爆的遊戲,一個翻譯不好玩家就會群起而噴之。

如果是我,我會直接音譯羅坎和夏雅,一樣很好聽,而且一點毛病都挑不出來,因為我是音譯。

但他們選擇了再進一步,引用了中國詩詞的經典,滕王閣序中落霞與孤鶩齊飛一句。

既表現出了兩位英雄與禽類的聯繫,沒有偏離遊戲主題,同時又兼具中式的美感。

兼具了文化素養和對遊戲本身的理解,這就是大師。

3、

英雄聯盟裡面的翻譯臺詞,都有哪些讓你覺得驚豔的?

源(原)計劃:

風(疾風劍豪亞索)

林(無極劍聖易)

火(無雙劍姬菲奧娜)

山(曙光女神蕾歐娜)

陰(影流之主劫)

雷(聖槍遊俠盧錫安)

這六個代號出自《孫子兵法·軍爭篇》--“故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷霆了”

4、

英雄聯盟裡面的翻譯臺詞,都有哪些讓你覺得驚豔的?

lol翻譯最叼的地方,在於譯者的文字功底非常好。

以沙皇的背景故事為例,

這其實是一個很難翻譯優秀的故事,因為神話故事極容易脫離現實感,再加上翻譯腔的問題,基本上註定會導致味同嚼蠟。

但譯者通過良好的文字功底,使文章結構沒有散亂,層層遞進,貼近現實,最後畫龍點睛一筆,倒推整篇故事,穩的一皮。

恕瑞瑪,你的皇帝回來了!

5、

英雄聯盟裡面的翻譯臺詞,都有哪些讓你覺得驚豔的?

巖雀

Know the loom,be the stone。

loom有“織布機,若隱若現的現象”的意思。

再看一下翻譯:

命數如織,當為磐石。

真的第一次聽到就驚豔到。

而“磐石”一詞,我知道的就是《孔雀東南飛》那句“君當作磐石,妾當作蒲葦。蒲葦韌如絲,磐石無轉移”了。


分享到:


相關文章: