不知從什麼時候開始,任何一部電影拍出來,不管在不在海外上映,都要起一個高大上的英文片名,好像這樣才能顯示出格調似的。把一些經典搞得面目全非還惹來一片嘲笑。
唐伯虎點秋香Flirting Scholar(正在調情的學者)
把江南才子唐伯虎翻譯成“學者”雖然有點草率,但也算傳神啦。
老炮兒Mr. Six(六先生)
你確定Mr. Six真的能體現六爺名震京城的頑主氣質嗎?
睡在我上鋪的兄弟Who Sleeps My Bro(誰睡了我的兄弟)
誰的青春不迷茫Yesterday Once More(昨日重現)
大概是想表達一種追憶青春的感覺吧,不知為何,看到這個名字卻忽然腦海裡浮現出那首經典老歌
霸王別姬Farewell to My Concubine(再見了,我的小老婆)
這片名,你確定不是來搞笑的麼?這麼直白露骨,怎麼能體現出那種悲壯的感覺呢?
小時代Tiny Times(微小的時代)
這是在向《雙城記》的開篇致敬嗎?
致我們終將逝去的青春So Young(如此年輕)
言簡意賅,沒毛病,我們就是這樣年輕
梔子花開Forever Young(永遠年輕)
這是對青春也充滿了執念吧。可是好像《怒放2013》,英文名也是Forever Young的呀
那些年,我們一起追過的女孩You Are the Apple of My Eye(你是我的掌上明珠)
倩女幽魂
A Chinese Ghost Story(一箇中國鬼故事)
這個片名,倒是講出了故事的本質。
閱讀更多 娛樂小七妹 的文章