看過一個叫English Mania的TED演講,演講者說,中國已經成為了the largest English spoken country in the world. 也就意味著: 中式英語或許即將改變英語規則--少數服從多數的話。
今天與大家分享的是一系列的圖片:中式英語, Chinglish.
首先我覺得中式英語很難克服的地方是“語音學上的差異”(名字我瞎起的),例如she/he, 加不加複數, w和v, th和s, l和n等等,這些是我們語言習慣所造成的。
其次中式英語的原因就是所謂的“英語思維”(儘管我不同意語言和思維的關係,鼓吹“英語思維”論). 這個說好聽點是“文化差異”,難聽點就是 “不懂瞎編,胡說八道” “不負責任” -不求“信達雅”,但是至少要“靠譜”啊
以下這些圖片有的是“沒注意搞錯了”,有的是“可以把人玩死”。
例如這一條經常可以看到的"Slip Carefully": 這句“溫馨提示”暗示的意思是:這個坡很陡,必須小心翼翼地滑下去才安全。
感覺裡面正在殺人的感覺...
還有一個長犯的錯誤就是例如Male monk; female nun 南和尚,女尼姑...你聽過男尼姑,女和尚嗎?
放假回國在北京住的一個賓館,裡面的滅火器上面寫的就是"Hand Grenade" - 手榴彈。 敢情京城這是要玩死恐怖分子的節奏。
To Be Continued沒什麼錯,放這裡好奇怪
我們國家的貨幣還是比較靈活的: 給現金,或者給章魚就好了
Cash Recycling Machine: 土豪必備新品
很有食慾
Customers get angry at the translation, not the food.
英文中有個說法叫"cop a feel"
翻譯準確,還帶點萌 --只是讀起來怪怪的
Donkey Face Museum:博物館奇妙夜
Racist Park: 我們的民主早就超越了種族
我這身高只能向後了...
這個翻譯已經做到了“信,高達,不雅”
You jump, I jump!
注意啦,地板會滑動...地震來了?
很聰明的一招:不直接寫“外國人不得入內”
Very Suspicious...
還是遠點吧
詞彙量很大,用到了Douche這個詞。簡單說就是: 婦炎潔體驗室
這個翻譯很妙:Male一化妝就變成了Mole, 有內涵。
謝謝鼓勵!
這些圖片中我最喜歡的一個:[拿“絲”醃製的孩子]--怪不得國人吃孩子這件事兒會越傳越邪乎.
I no words can say...
我們的英文不好沒關係,我們說錯了也沒關係-我們說中文還有時候說錯話呢,我們中文有時候也因為錯別字有很多的笑話!但是回過頭來,查一查,問一問,才能有提高.
甚至“中式英語”也沒關係!只要是你能把他解釋出來. 我們學英文不就是為了交流嗎--把我們的文化介紹給他們. 例如,我們說“屌絲”,你完全可以說 it literally means "pubic hair." Now people use it in a self-deprecating way, like a "loser" -- "I don't have money, and I don't have a rich daddy either".
閱讀更多 Apluskid 的文章