又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

这几天整个电影圈都在关注的大事件——第90届奥斯卡金像奖

即将于美国时间2018年3月4日在好莱坞杜比剧院揭晓,去年的大乌龙还记忆犹新,不知道今年又会整些什么瓜?

除了小金人的归属备受期待外,关于奥斯卡的神翻译也让网友津津乐道,芒果tv将于北京时间3月5日22:30抢先上线中文字幕版,小板凳已搬好,就等翻译老师放大招了。

关于各种奇葩翻译,先来一波抛砖引玉吧。

在今年奥斯卡的众多佳作中,《伯德小姐(Lady Bird)》可谓拔得头筹,横扫金球奖,奥斯卡五项提名,烂番茄的新鲜度逼近 100%,堪称今年最佳影片的夺冠大热门。

和《伯德小姐》一起成为热议话题的还有这部电影的香港译名——《不得鸟小姐》

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

网友们看到了这个辣眼睛的翻译后,画风都是这样的,

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

讲道理,《不得鸟小姐》这个名字乍一听,还以为这个翻译是无法驾驭“刘奶奶喝榴莲牛奶”这种高难度词汇的“弗兰人”。

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

虽然这个翻译看起来很敷衍,但看过影片的朋友就会明白其实这个香港译名是走了心的。 “不得鸟”这个词既音译了“Bird”、形容了女主角克里斯汀的个性、又暗示了她在影片中的遭遇,当然还给了网友们创造段子的素材….,除了总觉得有口音的,可谓是恰到好处。

不止《不得鸟小姐》,今年提名了最佳女主角的影片《I, Tonya》的台湾译名《老娘叫谭雅》也受到了暴风嘲笑,网友直呼:“社会社会,是在下输了”

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

其实,常在影坛混,总能碰见一些被翻译坑得体无完肤的电影,而这些花式作妖的翻译最终也成为了影迷们津津乐道的话题。

论脑洞和标题党,只服这些翻译官。毕竟每次看到港台的外语片的翻译,都忍不住发出“是不是走错片场了?”的灵魂拷问。

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

比如经典电影《肖申克的救赎(The Shawshank Redemption)》,这部堪称影史经典,被众多影迷奉为神作的影片,竟被台湾译者取名为《刺激1995》

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

是很刺激了,但是你们这样翻译片名是不是也太不走心了!这种名字明明套在任何一部剧情比较激动的片子上都ok啊。

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

虽然这种翻译很套路了,但说起《刺激1995》这个翻译的由来,就不得不说到这背后隐藏着的台湾译者的小心机。早在1994年台湾就曾引进过一部卖座的奥斯卡影片《骗中骗(The Sting)》,当时以《刺激》这一台湾译名上线,收获超多粉丝追捧。所以一年后,当有相似之处的《肖申克的救赎》上映时,片商就想利用《刺激》的好口碑,借力打力,从而敲定了片名《刺激1995》

如果说《刺激1995》这名字还能讲些道理出来,那《哈利波特》里咒语的台湾版翻译就像你妈打你不讲道理。

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

比如“除你武器!”的台湾版翻译是“去去,武器走”“钻心剜骨!”被翻译成“咒咒虐”“障碍重重!”喷喷障”“消影无踪!”则叫“吹吹除,这翻译简直比《刺激1995》还刺激啊。

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

更夸张的是,著名奥斯卡获奖影片《达拉斯买家俱乐部(The Dallas Buyers Club)》在台湾上映时竟被译成《药命俱乐部》…我还能说什么,我也很绝望啊。

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

诸如此类的奇葩翻译不胜枚举,看热闹不嫌事大的网友甚至还对这些两岸三地的神翻译来了一发神总结。

内地钟爱“总动员”系列,比如《海底总动员》《玩具总动员》《赛车总动员》等等,相信不久的将来,收集到的各类“总动员”连起来可以绕地球好几圈。

台湾的朋友则日常沉迷于“神鬼”系列“魔鬼”系列不能自拔,大概是追求一种“一个类型的电影就要整整齐齐”的美感吧。

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

而香港电影翻译的套路就是没!有!套!路!随心所欲,想怎么翻就怎么翻。

比如,前段时间很火的印度电影《摔跤吧!爸爸》在香港上映的时候译为《打死不离3父女》。译者用心良苦地呼应了前作《三傻大闹宝莱坞》

的翻译《作死不离3兄弟》,但显然很严格影迷们并不买账,纷纷表示“你这个flow和双押,我觉得不行诶”。

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

又比如2016年的浪漫爱情喜剧《为什么是他?(Why Him)》,在香港上映时竟被翻译成《未来外父插女婿》

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

请问翻译老师你是认真的吗?这种片名光是看着就很羞耻了好吗?!

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

再比如,这部港译名叫做《皇上无话儿的电影,是什么力量让“儿化音”也成为了香港朋友的日常?

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

要是只看名字,谁又能想到这竟是荣获第83届奥斯卡金像奖最佳影片,最佳男主角,最佳导演的《国王的演讲(King’s Speech)》,导演看了哭晕在厕所。

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

还有被皮特和朱莉的CP粉奉为经典的《史密斯夫妇》,香港的朋友们也是很直接了,简单粗暴地翻译成《史密夫决战史密妻》,瞬间有了一种莫名的爱情动作片的即视感,请问翻译老师是受到了《桃花侠大战菊花怪》的启发吗???

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

有人说,电影的名字是影片的灵魂,这一点对于译制片来说更甚。虽然这些港台神翻译把影迷们坑到绝望,把导演们气到晕厥,但其实有时候也需要透过表面去看到翻译的用心之处,不同的翻译往往所传达的核心也是不尽相同的。

总的来说,电影的翻译绝不是个简单的事,要在短小精悍的词语中展现信雅达的魅力,没几把刷子还真驾驭不了。如果要翻译一场完整的电影颁奖礼,就更是难上加难了。要是万一还刚好碰上奥斯卡这种电影圈的顶级盛宴,那基本就是变态难无疑了。

今年芒果tv翻译字幕全面升级不仅派出了实力翻译官,还邀请了大咖影评人现场解说加持,全方位多角度还原最真实的奥斯卡,再也不用担心英语没过四级看不懂奥斯卡了

又一届奥斯卡来了,还记得那些年逼疯观众的电影翻译吗?

还等什么?看第90届奥斯卡颁奖礼,就上芒果tv!3月5日22:30,中文字幕芒果tv全网最先看!


分享到:


相關文章: