那些漢化組是靠什麼來賺錢的呢?

905214897

漢化組沒有錢。全都是興趣。

但是也分一點情況。首先我們要知道漢化組分成兩個部分,程序組和翻譯組,前者負責把文本提取出來,還有把翻譯好的文本放回遊戲。後者就是大家熟悉的翻譯校對潤色的工作啦。前者不存在的話,後者的工作根本不可能展開。

但是有能力作程序組的大佬有比較少,因為PC遊戲可能還好說,掌機遊戲PSP啊NDS遊戲啊之類的遊戲他的文件格式和一般的PC文件不大一樣,需要專門研究這個,而且普遍來說沒用專業教學,基本靠自學和大神傳授經驗。導致厲害的程序難能可貴。這就產生了一種專門做破解組的網站,對,大家都知道的,叫做撲家。

這個撲家網就是專門提供破解技術,為那些有翻譯卻不知道怎麼做程序的漢化組提供解決方案,然後最後在成品上打出自的冠名。這樣的做法結果就是很多很多漢化作品上都打著這個撲家的名號,導致大多數不懂漢化組的玩家一看就發現,哇,撲家,這麼牛逼,做了這麼多漢化,那一定是大佬。其實他們只是提供了破解方案而已……但就這麼出名了,然後他們自己的網站也做好了,然後上面會放很多項目和進度,還有很多人去請願啥的……錢就這麼來了。

這是所謂『漢化組』能夠拿到錢的為數不多的方法。但這只是取巧得到的。實際上真正漫長難受的翻譯組這裡基本上是沒錢拿的。尤其如果都是學生,只要沒有大佬資助那根本想都不要想。


星凜三千

如果是稍稍熟悉GAL的玩家,對於零幾年和10年前後出的漢化補丁,往往會發現這些補丁幾乎沒有一個相同的漢化組,,為什麼會出現這樣的情況呢?

事實上當時的漢化組織,都是有那麼一個或幾個帶頭人,去論壇振臂一呼“有沒有對這個作品有興趣的老哥來一起啊”然後就這樣一幫人聚集在了一起,花上幾個月或者一年多時間弄出漢化補丁,做完之後就各奔東西,下次再見就是不知道什麼時候的萍水相逢,很多漢化人員就是這樣為我們貢獻了補丁,比如G弦啊,青空下的約定啊等等。


葉佳桐

(火影忍者很早就有漢化組漢化)

所以有時候你找早期的動畫來看可能就是簡單的宋體或者黑體,簡單的字,藍色或者黑色的。雖然很醜,但是至少已經可以滿足當時的需要了。

(幸運星動畫)

不過說實話,當初的漫畫的漢化已經比較好了。因為PS是很早以前就有的軟件,所以基本上07年能看到的漫畫在漢化的效果上都不錯,隨著時代的發展,到了現在他們的水平是越來越高的,包括字幕組除了能夠短短几個小時就出片以外,還能製作一系列的OP特效字幕以及內容上的特效文字。

(07年的漫畫 健康游泳社)

(玩偶)


橙心社

曾經混過漢化組的來現身。

首先,真的是一分錢沒收的,全憑一腔熱情奉獻。請不要懷疑漢化組的奉獻精神,他們很值得尊敬。大家能看到原版影視,玩到漢化遊戲,全是這群吃飽了撐著的人在無私奉獻。

因為我在國內某遊戲網站下載過很多,和站長混熟了。結果他突然宣佈將某個遊戲的翻譯交給我——尼瑪我從來沒有自動請纓好嗎?但木已成舟又不好意思推託(事後才知道很多人都是這樣給他帶坑裡的),加上確實那段時間休假有時間,就半推半就的答應了。

翻譯比我想的輕鬆多了,也參考了原著,一禮拜的時間完成了任務。接著是美工、編程,然後大家一起測試。這個遊戲出來半個月後漢化版就完成了。

這件事我生活中的朋友沒有任何人知道,我只能說看到滿屏1024還是挺開心的。


白小鷺

有流量了,打廣告的就來了


書築

我有個朋友也是參加一個字幕組,這個問題他也是回答當初也是靠興趣去加qq群,日語n1能力加上是一個宅讓他對翻譯字幕無壓力,甚至有時我看他翻譯時有點小調皮。他說最重要開心啦,大家看漫玩遊戲樂呵樂呵就好。有的字幕組會打點淘寶店周邊廣告,一兩秒還是無傷大雅。最後還是致敬字幕組的各位。



出木杉杉

我們不賺錢,有的只是日語系小夥伴想練習一下翻譯去做的,有的只是很享受大家一起努力在社團完成一個任務的過程吧,更多的是想體驗為人民服務的感覺吧~

當然,有的漢化組是有開零食店的哦~


夢夢奈的暖暖愛

為愛發電,,,

沒錯,就是沒錢,,,

窮到白嫖,,,

之前在某個漢化組搞過一段事情,深深地體會到了漢化工作的不容易,有時,在人少時,組長會成為校隊,翻譯,修圖,嵌字,,,剛剛成立的(pin kun)漢化組幾乎都會經歷這個階段,,,當有新成員加入後,就會不那麼忙

ps至今仍懷念我的十項全能的組長

貧窮只是常態,因為,大部分的成員都只是學生

組員們漢化出每一話漫畫都不容易,且行且珍惜吧

好了,就這樣,結束了


世界末的魔術師kid

幾乎所有民間漢化組都是因為興趣才做的,可以說是無償為大家服務,這是什麼精神?這是共……沒事。總之,我覺得他們是值得尊敬的。有很多噴子會針對漢化組,而他們有得甚至沒看過漢化的作品。還有死纏爛打臭不要臉盯著一個漢化組噴的,有看過不義聯盟那個漢化組的,應該知道一個出口就是婊的死噴子。我真是……唉,又扯遠了。總之,有不少漢化組成員已經工作,也就是相當於他們除了日常賺錢養家,回家還多出一項工作。非常辛苦的


瘋不覺170917611

這個問題雖然題主問的是日語和韓語的漢化組,但我覺得美漫漢化組也可以來回答一波。本人是美漫漢化組的一員,翻譯過幾部漫威這邊的漫畫。包括我們在內的所有非官方漢化組都是沒有盈利的,完全是大家有興趣的聚在一起,共同為推動美漫在國內的發展而努力。非官方漢化組不盈利的好處就是我們翻譯填塗不屬於商業行為,即使出了問題我們也不需要擔負刑事責任。盈利對我們來說不是必須的,反正大家線上聯繫,幾乎沒有成本,不需要靠盈利來維持我們的興趣,畢竟,我們不靠做漢化賺錢來活。


分享到:


相關文章: