女孩说in the family way,老公为什么欣喜若狂?

我们来看两个有趣小情景,为什么说同样的话,会是不同的结果。

有个中国女孩到美国工作,她英语还算不错,沟通无障碍,但是地道就说不上。有一次她在回家的路上,电话响起,原来是公司的经理有急事找她,让她发一个重要的文件,女孩说:Okay,I will send these documents to you soon,now I‘m in the family way。经理听到之后略显吃惊,说了一句:Congratulations ! you don't need to send them to me now ,Monday morning will be okay ! 女孩听之后相当困惑,经理为什么说“congratulations”,他不是急着要文件吗,为什么又说下周一早上?她百思不得其解。

美国本土女孩Mary,午间打电话和异地工作的老公聊天,她说了一句话 Now I'm in the family way。结果电话那边的老公,激动地说:“really? are you kidding me? I‘m so excited !” 她下班之后,在两百里之外工作的老公开车来接她,并且带来了一大束玫瑰花。原来,他老外听到那句话后异常欣喜,下午无心上班,请假过来看她了。

女孩说in the family way,老公为什么欣喜若狂?

为什么同样的一句话,会有不同的反应呢?我们来好好分析这之中的奥秘。在第一个情景当中,毫无疑问,中国女孩子表达错误了,“在回家的路上”的正确表达是 on one's way home (注意,如果way 后面是名词需要加to,home 是副词不需要加)。但是她在表达的那一刻,脑袋短路,仓促之间,找到了in the family way 来代替。

我们要谨记: in the family way 的正确意思是“怀孕,有喜”。相当于 pregnant 。所以这也就不难理解,为什么在第一个情景里面,当女孩说in the family way,他的经理马上说“恭喜”,并且不催她发文件了;而在第二个情景当中,Mary的老公,听到她in the family way之后,欣喜若狂,请假回来看她。

女孩说in the family way,老公为什么欣喜若狂?

仔细想一下 in the family way 为什么是怀孕的意思呢?字面是“在通往家庭的路上”。我们都知道,夫妻结婚在中国都叫做“成家”,但是在西方文化里面,结婚的只能叫做couple,有孩子的才称得上family,因此通往家庭的路上,自然就是“怀孕”了。翻看牛津高阶,查看family的解释,第四条直接就说family:子女;尤指年幼子女。还举个例子:

Do they plan to start a family(=have children)?

他们打算生孩子吗?

女孩说in the family way,老公为什么欣喜若狂?

在英语中,关于family的习语,词组并不算多,我们顺便记住几个就好:

bring up / raise a family 抚养孩子

run in the family 世代相传,为一家人共有

As a man, you have to earn more money and bring up a family.

作为男人,你要懂得赚钱养家糊口。

His parents expected him to be a teacher. The tradition seemed to run in the family.

他父母希望他成为一名教师。这似乎是他们家的传统。

所以,作为女生,只有怀孕的时候,才可以说 in the family way,不然别人会以为你真的怀孕了,也不要把 in the family way 理解成“在回家的路上”,英文里面的family,直接就有“小孩,子女”的意思。


分享到:


相關文章: