口譯筆記常用省略語

口譯筆記常用省略語

口譯成功與否在很大程度上取決於譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。

人腦的記憶由短時記憶和長時記憶兩部分組成。顧名思義,短時記憶是一種操作性的暫時記憶,長時記憶屬於一種儲存性的永久記憶。影響一個人短時記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內容的意義性。即便是當感知的信息有意義時,人的短時記憶只可容納由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位數的數字。因此,對於口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險的,記筆記便顯得十分重要。

一、做口譯筆記時的注意事項

1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關係(如大小、先後、正反、上下、升降、因果關係等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。

2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。

3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利於口譯的準確性和流利性,不必拘泥於某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。

4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

二、常用速記符號

速記是一項特殊的技巧,速記語言是由一套完整的符號組成的體系。在口譯實踐中逐步掌握一些簡單的速記符號是有益的

三. 筆記的方法

至於筆記的方法可以分為:筆記的結構、筆記的語言與筆記的原則來談。分述其定義及運用方法如下:

A.筆記的結構(指將訊息置於筆記紙上的組織方法)

1. 縱向分頁--要將版面分割以充分利用紙面,可以縱向畫一條中線區隔。

2. 橫向分段--在每一語意完整的段落之後畫一稍長之橫線,每一口譯段落之後則畫一條貫穿版面之橫線。

3. 階梯式排列--適用於表示訊息的先後順序。

4. 條列式記法--適用於表達並列的訊息或是連手、對立等語意內涵。

B.筆記的語言(運用圖像、符號、簡稱、字母、文字或加以組合,以表達口語訊息的內容與結構。)

應區分為「常用符號」與「暫定符號」,以因應一般情況與特定口譯主題之需求。以下即「常用符號」之例:

1. 圖像(?=高興, ⊙=會議, Θ=世界、地球 )

2. 符號(+-×÷< > ? !.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏ ㎝ ex.…)

3. 簡稱或縮寫(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C)

4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危機、基?=基礎…)

5. 譯文(人名,組織名稱,專有名詞…)

6. 英文(So, Now, but, Why,…)

7. 符號與文字、圖像的組合與變化(Θ?= international, global,Θnet = internet, )

C.筆記的原則(考量口譯的目的、譯者的工作負荷、工作環境而訂定的綱領。)

1. 口譯為主,筆記為輔。

譯者應以聽看講者,全面地吸收訊息、組成口譯訊息為工作主體,筆記只是輔助的作用,不宜捨本逐末。

2. 筆記應呈現訊息的概念與結構。

無論用圖標或文字與符號,都應將之組成完整的訊息概念或組織結構。

3. 記下密度與難度高的訊息。

訊息負荷過量且不易記住的內容(如數字、專有名詞),一定要做筆記。

4. 筆記的內容與符號,以多重利用為原則。

任何已記下的筆記內容與符號,都應儘量拉線再次利用,或用不同顏色的筆在原來的筆記上再做筆記,以最經濟的方式發揮筆記的作用到極限。

5. 筆記的語言符號,必須能夠溝通。

譯者應避免使用自己不熟悉的符號,或是雙人合作時應避免字跡凌亂。

筆記紙大小,依譯者可控空間而定。

譯者站立時,筆記本不宜超過手掌大小;有桌椅可用時,筆記可大至A4。

四. 口譯縮略符號(左欄為原詞,右欄為縮略符號)

the - for f

that -t from fr

and & if .f

are r is z

he e be b

or o you u

to t your ur

in n an a

of v so s

at @ me m

all l they -y

but bt this -s

would (d there -r

which (c has hs

what (t had hd

was (s have hv

whom (m she )e

will (l shall )l

when (n most m-

can kn my m.

go g new nw

some sm any an

could kd first /-

thing -, well (el

think -nk say sa

do d next nx

lie l. until tl

time t.m cannot knt

send s+ more mo

very vr easy ez

Affix縮略語

A accom, accor

aG aggra, aggre, agre

C circu, circum

K cog, col,con,com,cor

D des,dis

m em,im

n en,in

X extra,extri

H hydra,hydro

N insta,inste,insti

I inter,enter,intro,intre

nK incla,incli.inclu

L letter,liter

mG magna,magni

M mis

P pr,per,pur,pre,pro,pri

R reco,recom,recon.recor

rK recla,recli.reclu

S suspe,suspi,suscep

T trans

U ulta,ulte,ulti

V. Suffix ---------------------

B ble,able,ible,ably,ibly

g/ age

" ance,inse,ancy,ensy

+ and,end,ant,ent

r/ ary,ery,ory,ury

N antic,entic

T atic,etic,itic,otic

S asict,istic,ostic,ustic

J cient,cience,sient,tience

' cial,sual,tual,tial,tially

: der,ter,tor,ther

v/ ever

F ful,fully

f/ fication

, ing

t/ ity,oty,ety,uty

K ical,acle,icle,cal

G ology,alogy,ulogy

V ive,sive,tive

L ly,ely,ily

n/ ness

P ple,ply

! sion, tion

- st,est,ist,ost

; ted

D tude

R ure

s/ us,ous,ious

縮略語和符號

中國人民-中人

中國政府-CHN gov

美國人民-美人;A人

按我國有關規定-國定 現代化-現h 可行性-可行x 企業家-企業j 投資回報率-投回 ROL 改革開發政策-改開

感到特別親切-特親 特殊政策和靈活政策-特靈 GDP-國民生產總值 GNP-國內生產總值 5yrP- five year plan

SOE-國有企業 FIE-外資企業 JV-合資企業

JCCT China-US Joint Commission on Commerce and Trade 中美商貿聯委會

high-tech high-technology 高科技

eg for example

etc and so on

ie that is

cf compare

esp especially

min minimum

max maximum

usu usually

ref reference

Co company

std standard

dept department

SH shanghai

⊙ conference/meeting

□country

□ /□ country and country

↑ decrease /ascend/go up /rise up/raise/move up/mount up/rise

↓ descend/drop/fall/decline / go or come down

↑↑ more and more strong

↓↓ more and more weak

當然要是不是現場口譯, 也可以採用錄音的形式,先把需要翻譯的用錄音筆錄下來,然後再回來翻譯, 這樣沒聽懂的可以反覆的聽。

口譯筆記常用省略語


分享到:


相關文章: