口译笔记常用省略语

口译笔记常用省略语

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

一、做口译笔记时的注意事项

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

二、常用速记符号

速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的

三. 笔记的方法

至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。分述其定义及运用方法如下:

A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)

1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。

2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。

3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。

4. 条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。

B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。)

应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。以下即「常用符号」之例:

1. 图像(?=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球 )

2. 符号(+-×÷< > ? !.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏ ㎝ ex.…)

3. 简称或缩写(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C)

4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基础…)

5. 译文(人名,组织名称,专有名词…)

6. 英文(So, Now, but, Why,…)

7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?= international, global,Θnet = internet, )

C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。)

1. 口译为主,笔记为辅。

译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。

2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。

无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。

3. 记下密度与难度高的讯息。

讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。

4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。

任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。

5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。

译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。

笔记纸大小,依译者可控空间而定。

译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。

四. 口译缩略符号(左栏为原词,右栏为缩略符号)

the - for f

that -t from fr

and & if .f

are r is z

he e be b

or o you u

to t your ur

in n an a

of v so s

at @ me m

all l they -y

but bt this -s

would (d there -r

which (c has hs

what (t had hd

was (s have hv

whom (m she )e

will (l shall )l

when (n most m-

can kn my m.

go g new nw

some sm any an

could kd first /-

thing -, well (el

think -nk say sa

do d next nx

lie l. until tl

time t.m cannot knt

send s+ more mo

very vr easy ez

Affix缩略语

A accom, accor

aG aggra, aggre, agre

C circu, circum

K cog, col,con,com,cor

D des,dis

m em,im

n en,in

X extra,extri

H hydra,hydro

N insta,inste,insti

I inter,enter,intro,intre

nK incla,incli.inclu

L letter,liter

mG magna,magni

M mis

P pr,per,pur,pre,pro,pri

R reco,recom,recon.recor

rK recla,recli.reclu

S suspe,suspi,suscep

T trans

U ulta,ulte,ulti

V. Suffix ---------------------

B ble,able,ible,ably,ibly

g/ age

" ance,inse,ancy,ensy

+ and,end,ant,ent

r/ ary,ery,ory,ury

N antic,entic

T atic,etic,itic,otic

S asict,istic,ostic,ustic

J cient,cience,sient,tience

' cial,sual,tual,tial,tially

: der,ter,tor,ther

v/ ever

F ful,fully

f/ fication

, ing

t/ ity,oty,ety,uty

K ical,acle,icle,cal

G ology,alogy,ulogy

V ive,sive,tive

L ly,ely,ily

n/ ness

P ple,ply

! sion, tion

- st,est,ist,ost

; ted

D tude

R ure

s/ us,ous,ious

缩略语和符号

中国人民-中人

中国政府-CHN gov

美国人民-美人;A人

按我国有关规定-国定 现代化-现h 可行性-可行x 企业家-企业j 投资回报率-投回 ROL 改革开发政策-改开

感到特别亲切-特亲 特殊政策和灵活政策-特灵 GDP-国民生产总值 GNP-国内生产总值 5yrP- five year plan

SOE-国有企业 FIE-外资企业 JV-合资企业

JCCT China-US Joint Commission on Commerce and Trade 中美商贸联委会

high-tech high-technology 高科技

eg for example

etc and so on

ie that is

cf compare

esp especially

min minimum

max maximum

usu usually

ref reference

Co company

std standard

dept department

SH shanghai

⊙ conference/meeting

□country

□ /□ country and country

↑ decrease /ascend/go up /rise up/raise/move up/mount up/rise

↓ descend/drop/fall/decline / go or come down

↑↑ more and more strong

↓↓ more and more weak

当然要是不是现场口译, 也可以采用录音的形式,先把需要翻译的用录音笔录下来,然后再回来翻译, 这样没听懂的可以反复的听。

口译笔记常用省略语


分享到:


相關文章: