港台电影奇葩译名:《屌你老墓》,请忍住别笑出鼻涕!

突然看到港台地区电影译名,我是笑出了鼻涕。

这些译名放在大陆,估计会对票房造成10000+的伤害。

请在阅读前,不要吃饭喝水,不然后果自负。


《刺激1995》

一听这名字就有种中年男人搞了一把婚外情的感觉 ,感觉是相当的刺激,这到底是一部多么刺激的电影呐?

没错,这就是被无数人列为世界第一的经典电影(不接受反驳),一部让人看了虎躯一震的的灵魂之作。真的是太太太tm好看了!

当安迪历经17载,从监狱逃出来,张开双臂在雨中呼唤自由的时候,真是特别的刺激啊。

于是乎,台湾译者便大笔一挥:《刺激1995》

港台电影奇葩译名:《屌你老墓》,请忍住别笑出鼻涕!


《屌你老墓》

一听就知道这是香港版的电影名,哇。,为了照顾讲粤语的朋友简直是2333333,真的是棒极了。

那这是一部什么电影呐?

这是迈克 扎奇执导的强奸复仇电影,总是被列入各种十大禁片榜单。

大陆直接直译英文《i spite on your grave》

没错这就是《我唾弃你的坟墓》

《屌你老母》是真的强,强,强

港台电影奇葩译名:《屌你老墓》,请忍住别笑出鼻涕!


《二十二世纪杀人网络》

一听这名字,是不是有种浓厚的超长连载电子书的感觉,,在看看这犀利的文字,不得不佩服香港人民的脑洞。

这要是在大陆上映叫这名字,估计连本都赚不回来,还得被人骂死。

但你要知道这绝对是部贼拉风的片子。

没错他就是《黑客帝国》

港台电影奇葩译名:《屌你老墓》,请忍住别笑出鼻涕!


《皇上无话儿》

你不会想到吧!香港人竟然还会用儿化音,简直是把北京话不放在眼里。

一看这名,应该是香港韦小宝之类的喜剧无厘头电影

可这部电影是实打实的好莱坞巨作,而且还是奥斯卡的大赢家。

还是说名字吧《国王的演讲》

港台电影奇葩译名:《屌你老墓》,请忍住别笑出鼻涕!


《吸血新世纪》

哇,吸血鬼唉,还是个新世纪,新世纪你个大头鬼,这弯弯的翻译可以说是很想打人了。

这让无数斯图尔特、帕丁森的粉丝情何以堪,这片虽算不上特别大牌,

但《暮光之城》系列真的是吸粉无数,

你竟然叫新世纪,搞鬼哦。

港台电影奇葩译名:《屌你老墓》,请忍住别笑出鼻涕!


《羊男的迷宫》

尼玛??这是一部怎样的电影啊,羊男,逗我吗?这是啥?

《潘神的迷宫》讲述了一个二战的故事,

怎么在弯弯那里就是羊男,跟个怪物片一样,

港台电影奇葩译名:《屌你老墓》,请忍住别笑出鼻涕!

这的确实弯弯特有的叫法了,以后神话故事中的神都该以面貌取名

那孙悟空真的得叫毛脸雷公嘴的和尚了。齐天大圣原谅我。


港台观众们一定要慧眼识珠,可别让奇葩片名给错过了经典大片,慎重啊。

(越高级的片,港台翻译的名真是越烂)

笑完了,大家可以喝水吃饭了。


分享到:


相關文章: