英雄聯盟發展至今已經擁有
14個不同地區的服務器了:美洲服務器、大洋洲服務器、歐洲服務器、中國服務器等等。
而中文客戶端的有我們國服和臺服,其中的英雄名稱翻譯是各不相同,不知道你對於臺服的英雄描述能否認出來對應的英雄呢:
(圖片里名稱下方是所在地區)
暴走蘿莉 金克絲 — 暴走重炮 吉茵珂絲
這稱號突然變得不可愛了
卡牌大師 崔斯特 — 卡牌大師 逆命
“逆命”還是挺帥氣的?
翠神 艾翁 — 綠林之父
刀鋒之影 泰隆 — 神影刺客 塔隆
德瑪西亞皇子 嘉文四世 — 德瑪西亞楷模 嘉文四世
怎麼皇子變成楷模了??
放逐之刃 銳雯 — 破刃放逐者 雷玟
河流之主 塔姆 — 河中巨怪 貪啃奇
感覺下了一個檔次呀。
蒸汽機器人 布里茨 — 蒸汽巨神兵 布里茨
疾風劍豪 亞索 — 放逐浪人 犽宿
無雙劍姬 菲歐娜 — 孤高劍客 菲歐拉
龍血武姬 希瓦娜 — 半龍少女 希瓦娜
國服的名稱的有氣勢不少呀。
青鋼影 卡密爾 — 鋼鐵殘影 卡密兒
熔岩巨獸 莫菲特 — 幻石碎片 莫菲特
巨獸和碎片的對比也差太多了。
聖槍遊俠 盧錫安 — 驅魔聖槍 路西恩
兩個都好像還OK?
以上就是挑選出來英雄暱稱差異比較大的英雄們。
看下來英雄聯盟裡英雄名稱的翻譯你是更喜歡國服還是臺服呢?
閱讀更多 英雄聯盟大咖 的文章