姑孰侯
NBA球員的名字翻譯很多都是音譯過來,剛開始是在港臺澳轉播,所以那個時候的NBA球員很多都有中國化的音譯名字。
我是廣東地區的球迷,所以聽過很多中國化音譯的NBA球員名字。具有中國化的音譯名字,我首先想到的是張伯倫!如果不懂NBA的以為他是中國姓張的人,還在NBA拿到100分!張伯倫英文名字是Wilton Chamberlain!
麥子的英文名字叫TracyMcGrady,中國的翻譯是特雷西麥克格雷迪,簡稱麥迪!麥迪的英文名字非常好聽,中文的也很棒,兩者讀音不一樣。以前直播還會把麥迪叫翠西!
鵜鶘隊的假日哥Holiday,翻譯叫霍樂迪,騎士隊的愛神Love,翻譯成樂福和勒夫!阿泰斯特換名字後叫Metta World Peace ,中國翻譯成慈世平!
現在說一下用粵語翻譯過來的球星名字,絕對的中國化!科比我們叫高比.拜仁,艾弗森翻譯叫艾化臣,詹姆斯叫立邦.詹士,霍華德叫候活,基德叫杰特,卡特叫雲斯.卡達,馬丁叫馬田,隆多叫朗度,阿里扎叫艾列沙等等,基本上都是粵語音譯,感覺比普通話音譯更加準確!
NBA現在球員名字的翻譯基本上翻譯得比較準確,比較規範,缺少了中國化。有的都是NBA 球員的中國化外號。
以上是我想象到的,歡迎大家補充!
露天看臺
歡迎來到[V視角看球]:
這個問題非常有趣,對於很多球員,他們的名字在中國的花樣恐怕他們自己都沒想到。
德拉蒙德.格林(Draymond Green)
由於發音和dream相似,央視的解說楊建翻譯成追夢格林,也確實別走一番解讀,但從翻譯的"信、達、雅"的角度來看,這個翻譯是成功的。
盧比奧,漢語拼音的緣故,被稱作“路標”
虎撲上路標,路標的叫著,很多朋友很納悶,西班牙金童啥時候成路邊的標誌杆了?其實就是漢語拼音的分割符而已。
保羅.加索爾 Pau Gasal
還是翻譯的原因,加索爾的讀法類似於“該嫂”,所以,球迷們就戲稱加索爾為"加嫂","嫂子"。
V視角看球
這個問題挺有意思,簡單回答一下。如果直接想很難找,如果按姓氏來查,有好多。大前提,第一個字當做中國的姓氏。
比如張伯倫,中國姓張的我不信沒有叫伯倫的。
同理如下:
鄧肯,唐斯、羅爾鄧、張伯倫、劉易斯、康利(我同學姓康,就叫康利)、胡德、霍華德、賈巴爾、喬丹、杜蘭特、霍里。
最後放個大招:馬龍!現在的乒乓球男單冠軍,也叫馬龍!夠中國味了吧?