北京方言里的「嗝屁」,真的是德语演化来的吗?

尹诗敏


遗产君

惭愧,搜索了好久,就是找不到盖棺定论的说法。大多是猜测,可能“嗝屁”一词的来源真的是说不清道不明吧。

首先,这个词主要是东北、华北地区的人在说,南方的人主要还是听的多。

类似的词语还有:艮儿屁、嗝儿屁、格儿屁、格儿屁潮凉等等,都是说人死了的意思,感情色彩是贬义的。说实话,看样子有点像外来语。给人一种不中不洋或是中西合璧的感觉。


有的说来自德语:Krepieren,指动物的死亡,用于人时带有贬义。发音、语义都很相似,就是不知道谁是鸡谁是蛋,谁先谁后。恕在下不才。

还有的说是来自俄语:гибель→gěrpì→格尔屁,语音、语义也差不多。


上面两个说法都有一定的合理性,但是事实如何就不知道了。

老向粗浅,不知有没有大神可以指正一下,谢谢!


谢谢阅读!如果您觉得老向的回答还不错的话,还请多多关照啊!


国学斋


英雄木棉树

我家有亲戚在东北生活,他们说嗝屁之词语既不是方言,也不是土话,而是一种贬低人的骂人之语,比如:那家伙快嗝屁了,也就是那个人快死了。即骂死人之意,嗝屁一即可死之语的的译音。它不是北京地方的方言,也不是德语的译音,而是东北人骂人的习惯用语,而有些人会把此语带到北京或北方某地使用而已。

(來自东北亲友的口述,如有不当望谅解。)

谢谢。


福自福地來wjf

“嗝儿屁”一词流行于东北及华北北部地区,并不只是北京土语,因为人去世时除了喘出最后一口气,也会从肛部排出大便与气体。这个词有时用于不被尊重的死者,但大都于朋友之间或自我的调侃。


分享到:


相關文章: