英文写作中,如何避免Chinglish,而是像个native speaker一样写作?

不懂研究所

知道为什么有汉式英语思维吗?


无他,原因就是:


  1. 单词太差;
  2. 语法太差;
  3. 练习太少;

下面对以上三个原因一个一个解读:


  1. 为什么说单词太差?


看看我们中国小学生是怎么学每个字、每个词的,要多遍读、要多遍写、要组词、要造句、要写作文、在学校,在家里要活学活用、要仔细体会,才能真正的掌握一个字,一个词。 在反观我们初高中以及大学学习的英语单词,有几个词是这样学过来的?


我们学习的绝大多数单词都是蜻蜓点水,能够认识个大概,自己认为掌握了,所以说不要说大学词汇,就是初中词汇,有几人敢说自己灵活掌握的? 很多人说自己有八千、一万、二万单词量,你想想这水分该有多大。


知道小学生的词汇量有多大吗?即使是一年级的小学生,其词汇量都大的惊人,不信和小学生聊聊,看看其组词造句,其词汇量远远的大于所谓的专八词汇。


在看看英美人的词汇量有多大:

中国学生的掺水的所谓几千单词和人家怎么比?而且人家这些词汇量每天都在用、且细腻的体验,揉碎了、嚼烂了,音形意全面理解掌握。


2. 为什么说语法太差?


传统的英语教学对英语语法的认知比较模糊,并未真正认识到英语语法的原理本质,没有认识到语法概念之间内在的逻辑,并没有建立起真正系统完善的英语语法体系,所以导致英语语法教学混乱、细碎、只知其一、不知其二,毫无系统性可言。


所以造成了大多数同学学习了十多年的语法,对于语法依旧是雾里看花,水中望月。语法知识凌乱、毫无体系、死记硬背、生搬硬套……,最后导致了使用时机械僵化,错误百出,于是中式英语横空出世。


具体表现在,应用时犹豫不决,到底该用哪个时态呢? 谓语动词应该怎么组合呢?应该使用虚拟语气吗?应该用从句还是非谓语动词短语呢? 表达这个意思到底哪个单词何时呢? 有时还需要在心里先组合一遍,先翻译一遍,然后在犹犹豫豫的说出来。


而英语语法是一个结构非常清晰、框架非常完整、逻辑极其严密、高度系统完善的整体。


传统的语法教学给你的印象是一堆摊在地上的杂乱无章的丝线。而系统的语法教学给你的是一张拎起来后,纲举目张,清晰明快的网。


传统的语法教学细碎、毫无体系、彼此割裂、不知原理本质,更加可恶的是原本数十节课就可以让学生学透的语法却荼毒了学生数十年。


比如:


什么是“一般现在时态”?

为什么叫“一般现在时态”?

“一般现在时态”的本质到底是什么?


这些问题在传统的学校教育中都没有解答,学生在学习中只能死记硬背,根本不知道到底什么是“一般现在时态”,也根本不知道到底该如何正确的使用“一般现在时态”。


“一般现在时态”作为英语语法的第一个时态都没有掌握,更不用说整个英语语法体系了。 而这不过是冰山一角。


如何快速高效的学透英语语法请参考下帖:


https://www.wukong.com/question/6563389140308590861/



3. 为什么说练习太少?


很多同学觉得自己学习了十几年英语了,为什么自己的英语还那么差,正如楼主感觉一样。


而真相是把这所谓的“十几年”压缩一下,真正有效的学习、使用、感知英语也许连半年都没有。


到此以上三个原因就讲完了,而如果你真正的解决了以上三个问题后,你自然的知道用什么语法时态,用什么单词,熟练的口语表达。 还会出现你所谓的要想某个单词、要先组织中文吗? 不用,直接用英文思考、用英文表达、用英文理解。


英语思维

一些英语写作中经常用到的句式

“IT WOULD SEEM THAT +...”

在你想用证据证明自己的论点是,用这个句式,之后再附上你的证据。

  • “It would seem that children learn best when they are feeling comfortable.” 孩子们似乎在舒适的时候,学习的更快。证据是。。。。

“IT COULD BE ARGUED THAT + ...”

在你想挑战某个论点时,用这个句式,之后附上你的证据。

  • “It could be argued that the benefits outweigh the drawbacks in this situation.” 在这种情况下,收益大于损失是的说法是有争议的。之后写为啥有争议。

“THIS SUGGESTS THAT ...”

在你不是很确认某个观点时,用这个句式,和论点拉开距离。

  • “The evidence suggests that people who speak more than one language have more job opportunities.” 这个证据表明,会外语多的人,有更多的就业机会。(是证据表明,不是我自己的观点)

“THIS PROVES THAT ...”

在你确信某个观点很正确时,用这个句型。这是很强的支持语气。

  • “This proves that the best way to lose weight is through a controlled diet and a good exercise program.” 这表明,减肥最好的办法是参加一个节食运动项目 (不但证据证明,我本人也是认同的)。

“THIS SUPPORTS THE IDEA THAT + ...”

用这个句式支持你以前的提出的论点。

  • “This new research supports the idea that successful English learners look for opportunities to use English.” 新的研究支持了成功的英语学习者主动寻找用英语的机会的论点。(成功的英语学习者主动寻找用英语的机会的论点是你以前提出的)。

写作中要避免的句型

以下几个句型,可以在口语考试里用,但是在写作中,要尽量避免,因为他们太不正式了。但是,我仍然附上例句。

“IN MY OPINION, ...”

  • In my opinion, this phrase is too informal to appear in a English essay. 我认为,这类短语不该出现在英语文稿里。

“I BELIEVE THAT ...”

  • I believe that schools should encourage students to participate in more outdoors activities. 我认为,学校应该鼓励学生多参加户外活动。

“IN MY MIND, ...”

  • “In my mind, no-one should have to pay for medical care.” 我觉得任何都都不该为看病付钱。

应对chinglish

关键是要理解,中文和英文是意思对意思,而不是单词对单词。

我对此没有经验

中式:I have no experience in doing this.

英式: I don't know much about this.

不可逐字翻译,要直接在整体上进行意思的再表达

例子太多,我就不一一列举了。但是,Chinglish主要出现在口语里,写作方面少些。


英语学人

首先你要养成一个习惯,怀疑一切直接一比一从中文逐字翻译过来的英文表达,如果你写成这样,那你一定要下意识觉得肯定还有更地道的写法。因为中文和英文不可能那么巧,刚好每个表达都可以逐字翻译。

比如公交车上的“爱心座位”,你翻译成love-heart seat肯定不对的,因为英文不可能刚好也用love heart这个词,没这么巧合,这样你就要去找真正地道的表达,可以谷歌。比如可以搜索What's the seat on the bus for the old and the pregnet(公交车上为老人和孕妇提供的座位叫什么),马上就可以搜到priorty seat这个地道表达。

再比如,上次我有个学员写了一句Believe you have a harvest fullfilled trip in China,这种表达一看就知道是从中文强行变过去的,因为“收获满满的旅行”老外不可能刚好也用 harvest这个词来表达旅行,这个搭配是否符合习惯存疑。而且believe you have... 这个也像是中文直译过来的,不如说成 I believe you had a good trip自然。

还有一次,我看到有人写的英文邮件说 If you are convenient, please help double confirm the data(如果你方便的话,请帮忙再次确认数据)。 显然, 老外不一定会用covenient 这个词表示“时间上方便”,而且也不是人conveniet,而是物conveniet,另外,“确认”不见得也是confirm,因为这里的“确认”更像是"检查“的意思,所以可以替换成 By any chance, could you please help verify the data?

再举几例子

1)时间节点-time point

一看也知道是直译的,英文不一定是这样说,直接说timeline更好。

2)技术部- technical department

技术部在很多民营企业和国企里就是指产品开发部门,比如上海泛亚技术中心,英文里不习惯直接用technical这个词,而一般用engineering department,后来外企用了之后国内逐渐翻译成“工程部”是比较好的。英文里technical 一般指测试部门,比如technical center/service就是指实验室。

3)把某个人踢出群-Kick sb out.

中文里是“踢”,英文里也不见得是用“kick”这个词表示把某个人移除出群,没这么巧合。一般习惯说法是remove,回到了”移除“的本质。

总之一句话,怀疑一切直译的表达,尝试找不直译的方法,这样你的英文才能地道。


史蒂芬的专栏

英文写作用英语交谈一样,要做到有条有理,言之有物,语句通顺。初学英文写作可以参考“起承转合”的写作方法,及议论文额他不要去写那些难度更高的描述类文章。

简单讲,英语写作就是从单词☞句子☞段落☞篇章的过程,或者通俗讲,就是“搭积木”的过程。有了语言材料,将单词,词组,句子,段落黏合在一起就行了。

那么用什么手段去黏合起来呢?用“过渡词”transitional words,也称为“转折词”,“连接词”。

如 (1)表示增加的过渡词:

also, and, and then, too, in addition, furthermore, moreover, again, on top of that, another, first/second/third等。

(2)表示时间顺序的过渡词:

now, then, before, after, afterwards, earlier, later, immediately, soon, next, in a few days, gradually, suddenly, finally等。

(3)表示空间顺序的过渡词:

near(to), far(from), in front of, behind, beside, beyond, above, below, to the right/ left, around, outside等。

(4)表示比较的过渡词:

in the same way, just like, just as等。

(5)表示对照的过渡词:

but, still, yet, however, on the other hand, on the contrary, in spite of, even though等。

(6)表示结果和原因的过渡词:

because, since, so, as a result, therefore, then, thus, otherwise等。

(7)表示目的的过渡词:

for this reason, for this purpose, so that等。?

(8)表示强调的过渡词:

in fact, indeed, surely, necessarily, certainly, without any doubt, truly, to repeat, above all, most important等。

(9)表示解释说明的过渡词:

for example, in fact, in this case, for actually等。

(10)表示总结的过渡词:

finally, at last, in conclusion, as I have shown, in other word, in brief, in short, in general, on the whole, as has been stated。

总之,初学作文,只能是先凑字数。无论高考,还是四六级乃至雅思托福写作,字数不够一律扣分。所以,先学会“搭积木”,凑字数,构筑好篇章结构然后再去考虑内容。


闲看秋风999

英语程度达到接近native speaker的水平,写出来就像是native speaker了。仅仅会些套路的句式、词汇是不够的,太容易出现Chinglish的问题,语言综合实力和程度很重要


分享到:


相關文章: