上外大学生翻唱中文流行歌 传递中国声音

一首英文版的《菊花台》是什么样的?“菊花残,满地伤,你的笑容已泛黄,花落人断肠,我心事静静淌”如何翻译才能表达准确又兼顾押韵?外国人是否能接受并理解中国的流行音乐?

网易云音乐、B站、微博上,到处都能搜索到MelodyC2E的翻唱歌曲。前不久,一个粉丝在《菊花台》下留言,说自己在法国的出租车上听到了MelodyC2E团队翻唱的英文歌曲。

这样的留言总是令创始人、上外工商管理学院的学生潘江浩激动不已,“创办MelodyC2E,最初就是为了向外国人传递中国声音,这说明我们的努力,有外国人注意到了”。

潘江浩是上外工商管理学院的学生会主席,曾经参加过学校接待联合国青年特使的活动。一名来自埃及的特使在与潘江浩交流中称,自己在埃及几乎对中国“一无所知”,希望能听到更多来自中国青年的声音。

这样的话,多少令中国学生感到有些“不自在”,“一个大国,经济、国力都排在世界前列,文化输出却那么弱。这样不行”。

潘江浩决定用自己的方式来传递“中国声音”。他找到同在管院学习的“音乐达人”林洪莹,请她一起干。“中国的民乐对外传播其实还可以,要不试试流行音乐?”林洪莹与潘江浩恰好有相同的感受,在一次赴埃及做志愿者的过程中,她发现无论是美国人、法国人还是德国人,大家在破冰游戏中分享的歌曲几乎清一色都是英文流行歌曲。

林洪莹说,其实英语流行乐的歌词大多通俗易懂,感觉文化底蕴远不如一些中文流行歌曲。林洪莹拿出《青花瓷》的一段经典歌词——素胚勾勒出青花,笔锋浓转淡,“中文歌曲曲调优美,又有这么美的意境和词语,不正是最好传播的东西吗?”

但《青花瓷》是MelodyC2E团队的一道坎儿,他们翻译了很多周杰伦的歌曲,唯独《青花瓷》的美,暂时尚未找到用英语准确翻译的表达。

“一要表达准确,二要押韵。”这是MelodyC2E团队给自己立下的规矩,押韵是中国诗词、歌曲中最美的部分,他们认为,这种格调在翻译成为英语时绝不能被破坏。

一首歌千辛万苦翻译出来,由谁来唱,竞争激烈。《说散就散》最终由英语学院的“校园十大歌手”苏奕璇演绎。“不是谁都可以来唱的,对英语语感、歌曲曲调的把握非常重要,两个词之间是否要连唱、是否可以连上,都很考验人。”林洪莹说,MelodyC2E只有在上外这样的学校里,才能找到生根、发展的土壤。

如今,MelodyC2E的粉丝中,上外自己的学生只占很小一部分比例,还有很多粉丝来自外地。有的人还会慕名留言,要求让自己翻唱一曲。比如,《最长的电影》就由一名加拿大多伦多大学的学生翻唱,这个人在国外的“唱吧”已经小有名气。

注:本文来源中国青年报。


分享到:


相關文章: