下面這首詩如何翻譯?

漣源24小時

看我這姨母般的微笑,少年不要走,這絕不是去幼兒園的車!痛快的上來吧!

先看詩:

醉戲竇子美人

【唐】岑參

朱唇一點桃花殷,宿妝嬌羞偏髻鬟。

細看只似陽臺女,醉著莫許歸巫山

這個竇子沒有史料記載是誰,所以竇子美人就有無數個意思。也許是說竇子這個人家的美人,也許是說這個叫竇子的美人。

反正,就是個和竇子有千絲萬縷聯繫的一個美人吧。

醉戲,就是喝多了酒調戲。。。

如果你是一個正直的人,請相信,一個喝醉了酒的男人,他不是在調戲美人,他是在戲謔美人,和她開玩笑。

整首詩用小謝的話翻譯一下就是:

美人啊,你的嘴挺小巧哈,還像桃花一樣紅。昨天晚上睡覺怎麼連妝都沒卸啊,髮髻也偏啦,你別說還挺嬌羞挺好看的。我仔細瞅瞅,嘿,你猜怎麼著,像陽臺的神女,勞資喝多了,告訴你,今天不讓你回巫山去了!

所以說,古詩為啥那麼有美感,岑參說了這四句詩,美人含羞帶笑撲倒在他懷裡用小拳拳錘他胸口。

要是說大白話,美人一臉懵逼,你一個人嗶嗶半天說啥呢?我們家也不住巫山吶!

來來來,一起劃重點:

一個男人盯著看一個女人的嘴唇,昨晚這個女人沒卸妝,今早這個女人好像也沒梳頭,我們的大詩人好像還沒清醒,還不想讓人家走····

看來發生了一些不可描述的事情,你說,昨晚他們是不是唱K唱通宵了?或者他們看雪看月亮,從詩詞歌賦談到人生哲學?

真是兩個愛好探索與發現的才子佳人吶!

什麼叫朱唇一點桃花殷,一張圖片你就懂了。唐朝就流行這個唇妝!

昔者先王嘗遊高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:‘妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君遊高唐,願薦枕蓆。’王因幸之。去而辭曰:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽臺之下。’

大白話就是說:楚王到高唐這個地方旅遊,玩累了就睡了一覺,睡覺就做了個夢,做夢就夢見一個從巫山來的神女,這神女說,楚王,我願意跟你睡覺。楚王一想,不睡白不睡,然後他們就睡了,睡完了這神女就要走,還告訴楚王,我家住在巫山陽坡,山丘在前面阻隔,早晨的天上雲傍晚的小雨,它們都是我,都是我~~~~朝朝暮暮,我都在陽臺這個地方生活。

看完這個典故,後兩句意思也就顯而易見,這個美人吶就和這巫山神女一樣,大詩人不想讓她回巫山了,不回去還能幹什麼呢?

---------丸--------

文:祁門小謝


分享到:


相關文章: