薄暮輕輕垂落,而我愛你

薄暮轻轻垂落,而我爱你

愛你

愛你,就像吃蘸鹽的麵包

像在夜裡狂熱地疾走

再將嘴唇湊近水龍頭,

像打開沒有標籤的沉重包裹

焦急、愉快、小心。

愛你,就像第一次

飛越大海,像薄暮

輕輕落在伊斯坦布爾。

愛你,就像說“我活著”。

作者 / [土耳其] 納齊姆·希克梅特

翻譯 / 李以亮

選自 / 《希克梅特詩選》,上海文藝出版社

薄暮轻轻垂落,而我爱你

幾年前開始嘗試翻譯詩歌的時候,讀到土耳其詩人希克梅特幾首短詩的英譯本,比較喜歡,覺得詞句不難就試著譯了出來。當時去找一下他的中文詩集,竟然找到了,在1952年人民文學出版社出過一本,但收錄的詩帶有強烈的政治色彩,寫得比較虛浮。

最近新出了一本《希克梅特》詩選,開心地買來讀讀。說來有些殘忍,希克梅特因參與社會運動蒙受十幾年的牢獄之災,然而正是這些時候寫下的詩才是他最好的作品。這些苦難的詩融合了革命的熱情、對妻兒的想念、對日常生活和大自然的珍愛,視野開闊,飽滿有力。

1951年,希克梅特因政治迫害逃離了土耳其,成為了政治符號式的人物,領了一些和平獎,寫的詩不再那麼實在與真誠。到了晚年,或許是由於身體衰弱、思鄉懷舊以及死亡帶來的恐懼,他的詩作又恢復了一些昔日的真摯。這首小詩就是其中一首,前面四句用三個日常行為準確而生動地表達出“愛”的感受,後面四句進一步深化,“飛越大海”、難以返回的故鄉之城、身心老病後對“活著”的另一種感悟,都讓這份愛變得更加厚重,讀來讓人感慨。

當然,我們也可以不必結合他的生平來如此沉重地解讀,因為這首詩的詞句本身擁有一種令人喜悅的輕盈之感,或許這也是希克梅特想要表達的。

薦詩 / 冬至

2018/05/16

薄暮轻轻垂落,而我爱你

題圖 / Gianni Berengo Gardin

第1892日值守 / 彭豔戎、冬至

相關事宜請聯繫 [email protected]

和朋友一起在薄暮中散步


分享到:


相關文章: