大寂静中,我想你

大寂静中,我想你

海拔

我想知道

在这里和你相伴是一种什么感觉,

当风在下面的山谷里

抖掉身上的灰尘,

用刚刚洗净的手

触摸一个人,

此时有痛感

就像远方单调嗡鸣的饥渴

和恼怒,

最终只有微小的静寂

沉入宏大的静寂之中。

作者 / [美国] 劳拉·瑞吉 翻译 / 光诸

Altitude

I wonder

how it would be here with you,

where the wind

that has shaken off its dust in low valleys

touches one cleanly,

as with a new-washed hand,

and pain

is as the remote hunger of droning things,

and anger

but a little silence

sinking into the great silence.

Lola Ridge

爱而不得是痛苦的,如果爱而不得,又独自登高,会有一种什么样的感受?于是就有了今天这首诗。

《海拔》这首诗的技法相当经典,它虽然写的是对另一个人的思念,但是这个被思念的人却只是影影绰绰地出现了一次,之后都在写独自登高的感受,但这种感受又分明和那个人息息相关。“对比”总是最容易达到效果。明面上的对比就好比“美女和野兽”,可以一眼看出来,暗含的对比就包括虚与实的对比。实者虚之,虚者实之,惊鸿一瞥的开端才是真正的主题,这些技巧诗人永远值得一试。

本诗的作者劳拉·瑞吉(1873–1941)是左翼工人运动的积极参与者。那时正是左翼知识分子的黄金年代,在奥威尔唉声叹气地写着他1984年的“说明书”的时候,急公好义的左翼诗人们正心潮汹涌地开展着他们行动。那是个已经无法复制的纯真年代,具有高山上的疾风一样凛冽的激情。

今天就让我们好好地沉浸在这种激情中吧,孤独的高,遥远的痛,在寂静中想着你。

题图 / Maya Beano

9total visits,9visits today


分享到:


相關文章: