中文的魅力

中文的魅力

老師出了一道簡單的漢音譯,原文:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

於是就有人答:

普通版:

你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;

你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

你說你也愛我而我卻為此煩憂。

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

不曾動心,不能心傷。

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

吳語版:

弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;歡喜塔漾麼又譜捏色;

歡喜西剝風麼又要丫起來;弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。

女漢子版:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!

你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!

憂傷版:

你說你愛雨天,但你卻在雨天撐起了傘,

你說你愛陽光,當陽光明媚時你卻在陰影裡躲藏,

你說你愛風兒,起風時你又關上了你的窗,

這就是為什麼我在害怕你說你也愛我。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

你呢,更喜歡哪一版?


分享到:


相關文章: