老師出了一道簡單的漢音譯,原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
於是就有人答:
普通版:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我而我卻為此煩憂。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
不曾動心,不能心傷。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
吳語版:
弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;歡喜塔漾麼又譜捏色;
歡喜西剝風麼又要丫起來;弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。
女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!
憂傷版:
你說你愛雨天,但你卻在雨天撐起了傘,
你說你愛陽光,當陽光明媚時你卻在陰影裡躲藏,
你說你愛風兒,起風時你又關上了你的窗,
這就是為什麼我在害怕你說你也愛我。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
你呢,更喜歡哪一版?
閱讀更多 我們的8090後 的文章