科学家在太平洋浮岛上建造独立王国,欢迎生活困难者成为岛民……

A floating Pacific island is in the works with its own government, cryptocurrency and 300 houses

漂浮岛屿城市将建立自己的政府、加密货币、和300栋房屋

科学家在太平洋浮岛上建造独立王国,欢迎生活困难者成为岛民……

If you're struggling to do business or just live under your country's administration, a movement of philanthropists, academics and investors is working on a very sci-fi alternative.

如果你在生意场上举步维艰或是生活在国家的平均温饱线之下的话,那么不妨了解一下慈善家、学者和投资家们正致力于的漂浮岛屿城市项目。

Nathalie Mezza-Garcia is a political scientist turned "sea van gelesse" - her term for an evangelist in favour of living off the grid - and on the ocean.

Nathalie Mezza-Garcia是一名政治科学家,后来被称之为海洋生活布道者(“seavangelesse”),她是海洋生活的推崇者,更偏向于远离俗世。

Mezza-Garcia spoke with CNBC's Matthew Taylor about what she sees as the trouble with governments, and why she believes tech startups should head to Tahiti.

Mezza-Garcia与美国NBC环球集团持有的全球性财经有线电视卫星新闻台(CNBC)的马修泰勒讨论了她眼中的政府存在的问题,以及她认为科技初创企业应该前往塔希提岛的原因。

This seavangelesse is a researcher for the Blue Frontiers and Seasteading Institute's highly-anticipated Floating Island Project.

Mezza-Garcia是Blue Frontiers和美国非政府组织海洋家园协会(Seasteading Institute)发起的漂浮岛屿城市项目的研究员。

The project is a pilot programme in partnership with the government of French Polynesia, which will see 300 homes built on an island that runs under its own governance, using a cryptocurrency called Varyon.

该项目是与法属波利尼西亚政府合作开展的一个试点项目。法属波利尼西亚政府在一个由自己管理的岛屿上建造300栋房屋,使用他们自己的名为Varyon的加密货币。

"Once we can see how this first island works, we will have a proof of concept to plan for islands to house climate refugees," she said.

她说:“一旦我们能弄清楚第一个岛屿的运作方式,那么我们就会有一个概念验证,可以规划岛屿来安置受气候影响的难民。”

The project is funded through philanthropic donations via the Seasteading Institute and Blue Frontiers, which sells tokens of the cryptocurrency Varyon.

该项目的资金来自于美国非政府组织海洋家园协会和 Blue Frontiers的慈善捐款,它们出售名为Varyon的加密货币。

The pilot island is expected to be completed by 2022 and cost up to $50 million.

试点岛屿预计将于2022年完工,费用高达5000万美元。

"There is significance to this project being trialed in the Polynesian Islands. This is the region where land is resting on coral and will disappear with rising sea levels," Mezza-Garcia said.

Mezza-Garcia 称:“波利尼西亚群岛的试点项目意义重大。这片区域的土地栖息在珊瑚礁上,随着海平面的上升会逐渐消失。”

As well as offering a home for the displaced, the self-contained islands are designed to function as business centres that are beyond the influence of government regulation.

除了为流离失所者提供住所外,这些自给自足的岛屿还被设计成不受政府监管影响的商业中心。

"This means there is stability, outside of fluctuating geopolitical influences, trade issues and currency fluctuations - it's the perfect incubator," she said.

她说:“这说明除了波动的地缘政治影响、贸易问题和汇率波动之外,这里还是相当稳定的,相当于一个完美的孵化器。”

It's also an attractive alternative, Mezza-Garcia said, for those disenchanted by the government of the day.

Mezza-Garcia说,对于那些对政府不抱幻想的人来说,这也是一个很有吸引力的项目。

It's an unapologetically libertarian concept: Governments under the Floating Island scheme would exist only as service providers, according to Mezza Garcia, and the "floating communities" could self-govern.

这是一种毫无疑问的自由主义理念:根据Mezza Garcia的说法,漂浮岛屿城市计划下的政府只会作为服务提供者存在,而“浮动社区”可以自治。

"If you don't want to live under a particular government," she said, "people will be able to just take their house and float away to another island."

她说:“如果不想生活在一个特定的政府之下,人们完全可以搬离,到另一个岛上生活。”

In what Mezza-Garcia describes as the "long-term," she envisions hundreds of new countries in the ocean.

在Mezza-Garcia描述的“长期”项目计划中,她设想了数百个新的海洋国家。

中英双语呈现,还可以加强英语学习哦!

这事你怎么看?欢迎留言探讨!


分享到:


相關文章: