繼菲律賓之後,又一國家對毒販下狠手,一週內52名毒販被槍殺!

Bangladesh's Philippines-style drugs war creating 'atmosphere of terror'

孟加拉國的菲律賓式毒品戰爭造成“恐怖氣氛”

Human rights activists say campaign, in which 50 people shot dead in a week, is politically motivated

人權活動人士說,一星期內打死50人,這是出於政治動機。

繼菲律賓之後,又一國家對毒販下狠手,一週內52名毒販被槍殺!

Bangladesh border guards search a fishing boat for drugs as part of the crackdown on the narcotics trade that has left 50 dead in one week. Photograph: Munir Uz Zaman/AFP/Getty Images

孟加拉國邊境警衛搜查一艘漁船,作為打擊毒品交易的一部分,該交易已在一週內造成50人死亡。照片:Munir Uz Zaman/法新社/Getty Images。

Bangladeshi police have shot dead more than 50 accused drug traffickers in the past week as part of anti-narcotics crackdown that activists fear could escalate into a Philippines-style campaign of mass extrajudicial killings.

孟加拉國警方在過去一週內開槍打死50多名毒販,這是反毒品行動的一部分。活動人士擔心,這可能會升級為一場大規模的菲律賓試的法外處決行動。

Questions are already being raised about some of those killed in the campaign against the “drug menace”, with one family telling the Guardian their relative was an opposition political activist who never touched drugs.

在反對“毒品威脅”的行動中,一些人已經提出質疑,其中一個家庭告訴《衛報》,他們的親戚是一名從未接觸過毒品的反對派政治活動人士。

They and another family say their relatives were last seen being taken into police custody hours before being found dead in what authorities are characterising as nighttime shootouts with criminal gangs.

他們和另一戶人家說,他們的親屬最後一次被警察拘留的時間是其死前的幾個小時,當局稱這是因為夜間與犯罪團伙進行了槍戰。

Bangladesh launched the crackdown last week in response to what it said was a surging trade in illegal drugs particularly cheap methamphetamine pills known as “yaba”.

孟加拉國上週發起了鎮壓行動,以回應其所謂的非法毒品交易激增,尤其是廉價的甲基苯丙胺(yaba)藥物。

The stimulant usually enters the country through neighbouring Myanmar and authorities estimate the supply surged to 300m pills last year, blaming the influx on Rohingya refugees fleeing military violence and the fishermen who ferried them over.

這一興奮劑通常是通過鄰國緬甸進入的,當局估計去年供應激增至3億枚,原因是湧入的羅辛亞難民逃離了軍事暴力,而漁民則把他們運送了過來。

Bangladesh prime minister Sheikh Hasina says the campaign will match the intensity of an earlier crackdown on Islamic militancy that left dozens of accused radicals dead.

孟加拉國總理謝赫·哈西娜說,這場運動將與早些時候打擊伊斯蘭激進分子的力度相媲美,那次鎮壓導致數十名激進分子死亡。

The death toll has leapt each day so far since the clampdown was launched last week. Nine accused drug dealers were reported killed on Thursday morning, bringing the confirmed total to 52 people in 10 days.

自從上週的鎮壓行動展開以來,死亡人數每天都在激增。據報道,9名被指控的毒販在週四上午處殺,10天內共造成52人死亡。

繼菲律賓之後,又一國家對毒販下狠手,一週內52名毒販被槍殺!

Bangladesh border patrol search for drugs at a checkpoint along the Teknaf-Cox’s Bazar highway. Photograph: Munir Uz Zaman/AFP/Getty Images

孟加拉國邊境巡邏隊在Teknaf-Cox 's Bazar高速公路旁的一個檢查站尋找毒品。照片:Munir Uz Zaman/法新社/Getty Images

One of those killed was Amzad Hossain, who police say was gunned down early on Tuesday after leading police to a drug hideout in Netrokona town in northern Bangladesh. The gang fired on officers and Hossain was killed in the exchange of fire, police said.

其中一名死者是阿莫扎德·侯賽因,警方說,他是在週二早些時候被槍殺的,此前他領導警察在孟加拉國北部的涅羅科納鎮的一個毒品窩點。警方說,這夥人向警察開槍,而侯賽因在交火中被槍殺。

“There are 14 murder, violence and drugs-related cases pending against him,” Ashraful Alam, additional superintendent of Netrokona district, told the Guardian. “Following a tip-off we raided his house and recovered a good amount of yaba pills from the spot.

“有14起謀殺、暴力和與毒品有關的案件正在審理中,”Netrokona地區的另一名負責人阿什拉夫阿拉姆告訴《衛報》。我們突襲了他的房子,從現場發現了大量的“yaba”藥丸。

“Later, he got killed in crossfire when, after being challenged, some other members of his gang fired upon us,” he said.

他說:“後來,當他們受到威脅時,他的團伙裡的其他成員向我們開火,他在交火中被打死了。”

But his brother, Mahid Ahamed Ansari, told the GuardianHossain had no connection to the narcotics trade, claiming police had violently raided their home hours before the alleged shootout.

“During the surprise raid police beat up my brother badly,” he said. “The charge that he sold drugs is completely baseless. They killed him just because he was a popular activist of the student wing of the [opposition] BNP.”

“在突襲中,警察狠狠地毆打了我弟弟,”他說。“他倒賣毒品的指控是完全沒有根據的。他們殺他只是因為他是(反對黨)BNP的學生派系的一名受歡迎的活動家。

He said the cases against his brother were part of a campaign of harassment against opposition political activists in the lead up to national elections later this year.

他說,針對他弟弟的案件是今年晚些時候,舉行全國選舉時對反對派政治活動人士進行騷擾活動的一部分。

Many of the raids are being led by the Rapid Action Battalion (RAB), a controversial paramilitary force that human rights groups have repeatedly accused of extrajudicial killing and disappearing suspected criminals and political opponents of the government.

許多突襲行動都是由快速行動營(RAB)領導的。快速行動營(RAB)是一個有爭議的準軍事力量,人權組織曾多次指控其非法殺害嫌疑犯和政府的政治對手。

Officers from RAB were involved in the killing on Monday morning of Shukur Ali, who the elite battalion claimed was a “notorious” yaba and cannabis dealer with at least 10 drug cases against him.

RAB的官員參與了週一上午在Shukur Ali的殺戮事件,該精英營聲稱其是一個“臭名昭著”的“yaba”和大麻販子,至少有10起針對他的毒品案件。

According to a RAB statement, officers raided a drug hideout in Chittagong when they encountered armed resistance, and that Ali was found dead at the scene after other alleged gang members fled.

But relatives of Ali, 45, told the Guardian men in plainclothes had come to his house and taken him away just after midnight on Monday.

“Some time after we heard the sound of gunshots,” said Mohammad Sohel, the dead man’s son-in-law. “I came out of the house and found the body of my father-in-law lying some distance away from our house.

“一段時間後,我們聽到了槍聲,”死者的女婿Mohammad Sohel說。我走出房子,發現我岳父的屍體離我們的房子有一段距離。

“It’s clear the men who took him out of his house shot him dead,” Sohel said. “It’s not true that he was at a hideout where he was shot. He was a drug user. It’s not true that he was a drug seller.”

“很明顯,那些把他從房子裡帶出來的人槍殺了他,”Sohel說。“他不是在藏身之處槍殺的。他是一個吸毒者。他不是賣毒品的。”

Pinaki Bhattacharya, a Dhaka-based human rights activist, said the spree of police shootings had “created an atmosphere of terror across the country”.

總部位於達卡的人權活動人士Pinaki Bhattacharya說,警察槍擊事件“在全國製造了恐怖氣氛”。

“These are nothing but extrajudicial killings amounting to a serious level of human rights violation. The forces have a free hand and are acting as judge, jury and executioner.”

“這些都是法外處決,這嚴重侵犯人權。部隊有處決權利,並充當法官、陪審團和劊子手。

Human Rights Watch said the killings needed to be investigated.

人權觀察說,殺戮需要調查。

“Considering that one minister has proposed shooting addicts and the prime minister has compared this effort to ending Islamic militancy, there is concern that security forces will once again operate without proper accountability and oversight,” said Meenakshi Ganguly, the organisation’s South Asia director.

“考慮到一名部長提議對吸毒人員進行槍擊,總理將這一努力與結束伊斯蘭激進分子的努力進行了比較,有人擔心,安全部隊將再次在沒有適當的責任和監督的情況下運作,”該組織的南亞主管Meenakshi Ganguly說。

中英雙語呈現,還可以加強英語學習哦!

這事你怎麼看?歡迎留言探討!


分享到:


相關文章: