美式英語和英式英語的區別是什麼?

英語大魔王

你知道口語中“廁所”到底是bathroom、toilet、restroom還是lavatory嗎?

“汽油”應該說gasoline還是petrol?

“薯條”應該說fries還是chips?

“垃圾”應該說garbage還是rubbish?

“秋天”應該說fall還是autumn?

我讀書的時候一直很疑惑,為什麼英語裡會有這麼多的同義詞呢?

為什麼做題的時候有時候是meter,有時候是metre?

為什麼dialogue也可以寫成dialog?

這些疑問就被我擱置了,直到我上大學才明白: 這是美式英語和英式英語的差異問題啊!

中國的教育是把英式英語和美式英語混雜在一起教的,所以才會出現口語詞彙有很多同義詞,同一單詞有兩種拼寫方式,但從來沒人和我們解釋過,更別說搞清楚了。。。


霸氣的英國女王在twitter上說了,根本沒有什麼美式英語和英式英語,只有 English(英語) 和mistakes(錯誤)


可人家是女王,也只有她敢說這個話。

雖然都是英語,美式英語和英式英語的差別真不小

先說說拼寫:

1.美式英語裡通常將英式英語裡的字母組合our中的u省去

favourite /favorite;

neighbour / neighbor;

colour / color

behaviour /behavior

2.美式英語常用z代替英式英語裡的s capitalisation/capitalization recognize/recognize

3.構詞時,英式英語中單詞最後的輔音字母要雙寫,而美式英語則不需要

traveller / traveler

labelled / labeled

4.英式英語有些單詞動詞和名詞存在區別,例如practice/practise在英式英語中前者為名詞,後者為動詞,但在美國,不論動詞名詞都是practice

5.一些單詞在英式英語中以re結尾,但在美式英語裡則變為er

如centre/center;

metre/meter

theatre/ theater

6.部分單詞在英式英語中以gue結尾,但美式英語中以g結尾,省略掉了後面兩個單詞

dialogue/dialog,

catalogue/catalog

7.英語中某些以-ence為結尾的單詞,在美語中改為- ense結尾,讀音仍為[ns]。

英語拼法 美語拼法

防禦 defence defense

犯法行為 offence offense

執照 licence license

託詞 pretence pretense


我記得曾經老師告訴我,在國外說廁所不是WC,而要說bathroom或restroom

但其實這只是在美國和加拿大的常見說法,雖然這個單詞的意思是浴室和休息室,但其實指的是廁所。

而在英國,廁所一般說的是 toilet和lavatory

鬼知道toilet在美式英語裡指的是馬桶哦

另外說個搞笑的段子:

如果你在英國看到subway,那肯定是賽百味,或者普通的過街地下通道

英國人的地鐵是tube或underground,雖然它不一定在地下

橡皮在美語裡是eraser,在英式英語裡是rubber,你要是去美國說要買rubber,別人可能會給你一盒避孕套。。。

最後列舉一些不規則的、但非常常用的在英美英語中不同的詞彙。

Pavement在英國是指人行道,不走車的,在美國指的是可以走車的硬化鋪設路面(如果搞混了,很容易開車迷路的)

Bill在英國是賬單,在美國是紙筆

下面的詞彙,前者為美音,後者為英音

汽油: gasoline, petrol

出租車: cab, taxi

薯條: fries, chips

(美國的薯條是fries,薯片是chips;英國的薯條是chips,薯片是crisps)

垃圾: garbage, rubbish

排隊, line, queue

果凍, jello, jelly

(jelly在英國是果凍,在美國是果醬)

褲子 pants ,trousers

(pants在美國是泛指一切褲子,在英國意思是內褲,美國的內褲是underwear)

糖果 candy, sweet,

公寓 apartment, flat

草稿 draft ,draught

運動鞋 sneakers, trainers

最愛 favorite ,favourite

足球 soccer, football

地鐵 subway, underground

停車場 parking lot, car park

碟子 plate , dish

玉米 corn ,maize

水龍頭 faucet, tap

商店 store ,shop

支票 check, cheque

手電筒 flashlight, torch

電影 movie, film

花園 yard, garden

電梯 elevator, lift

一樓 First floor ,Ground floor

標籤 tag , label

罐頭 can, tin

背心 vest, waistcoat

尿不溼 diaper, nappy

罐頭can , tin

餅乾 cookie,biscuit

電影 movie,film

秋天 fall,autumn

衣櫥 closet,wardrobe

預定 reserve, book

這下終於搞明白為什麼英語裡有那麼多同義詞了吧~




















英語大魔王

美式英語和英式英語在相同單詞的發音、拼寫、用詞習慣都有不同。下面我們逐項對比,並介紹區分的方法。

發音習慣不同

比如說water這個單詞,就能看出美式發音中的“r”和英式發音差別明顯,美式的聽起來“r”很誇張。而且在美式中“t”發得有點像d,通常稱為flat t。


拼寫不同

有的單詞,美式英語比英式英語少個字母。顏色這個單詞,在美式中是Color, 而在英式英語中是“Colour”。

有的情況,美式英語和英式英語字母順序不同。比如“米”的單詞,美式拼寫是meter,而在英式英語中是metre。

還有一種情況也很多見,就是美式單詞中的z,在英式中寫成s。比如分析,美式拼寫是analyze,而在英式中是analyse。


用詞習慣不同

這方面的不同很多。

比如足球,英國叫football,而美國叫soccer。在美國football的意思是“橄欖球”。

比如電影,英國叫cinema,而在美國稱做movie。

再來說說運動鞋吧。Talyor Swift在《You belong to me》中寫到I wear sneakers。如果是英國人寫,可能就是I wear trainers。

如何避免混淆

查詞典是一個非常好的辦法。我們再以“電影”為例。用《朗文辭典》查cinema。詞典會顯現“especially BrE”, 告訴我們這是英式英語的用法。而如果是美式英語,則會顯示“especially AmE”。


自學英語

第一,部分美式英語和英式英語的音標不一樣,導致發音位置不同。如果你看美劇和英劇比較多,你會發現,美音比較圓潤,渾然一體,捲舌比較多,英式平實些。我們小學初中學的都是英式,但外界接觸更多的是美式,以前也搞不太清,都是囫圇吞棗式地都學了,都混亂了,以至於外國人聽我說英語,都問我,你說的是英式的,還是美式的?我無言以對。。。



第二,英式英語會比較接近古英語,底蘊源遠流長,很多美式英語單詞就像快餐文化一樣,通過字面意思,你也能大概猜出是什麼,形象生動,通俗易懂。很多是外來詞整合出來的新詞。所以,目前社會上比較受歡迎的都是美式英語。



分享到:


相關文章: