“現在劣譯充斥,中文已經不像中文,大家還以為這是時髦”

余光中先生曾寫過一篇文章《警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書》,希望提醒我們要警惕書中的歐化中文,維持地道中文那種簡潔又靈活的語文生態。

對歐化中文和劣質譯文的擔憂,是最近在讀書圈被多次提起的話題。的確,近年來,在我們的語境中,不少本來豐富、簡潔、明白的中文,變得貧乏、囉唆、含混不清;“被翻譯坑了”的圖書也越來越多,讓人防不勝防。

那麼,作為譯者,如何自診是否不自知地犯了翻譯錯誤?作為讀者,又如何預防劣譯和歐化中文?著名散文家、翻譯家思果先生再積十年之功,編成《翻譯新究》,向劣質譯文發起挑戰。

一、《翻譯新究》是什麼?

2001年,思果先生以寫作治學四十多年的心血結晶寫成《翻譯研究》,內容包括翻譯要點、字典名稱縮寫表、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、英詩中譯、翻譯評改等等,意在告訴讀者在翻譯實踐中哪裡有地雷,哪裡有險灘,哪裡有流沙,也指明瞭安全的道路。

《翻譯新究》是對《翻譯研究》的續編,是思果先生又耗十年寫成的翻譯論著。書中有對翻譯的宏觀認識,解讀中英文之間的區別,也通過大量案例,引領年輕譯者在何種情況下要遵循原文的語序,何種情況下可以改動原文,甚至進行適當的增刪,進而通過剪裁、錘鍊、深思,讓譯文變得像散文一樣流利清通。

二、關於作者思果

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

三、為什麼要編《翻譯新究》?

思果先生為當下劣譯充斥、中文語境被破壞的文化環境深感擔憂:“現在劣譯充斥,中國人寫的中文已經不像中文。我並不是說,中文要永遠保持原來的面目,一成不變。但是本來豐富、簡潔、明白的文字,變得貧乏、囉唆、含混不清,這並不是進步,而是退步,受到了破壞。

時至今日,這種破壞已經深遠廣泛,絕不是輕易可以挽救的了。翻譯的人誤殺原作者,折磨讀者,因為沒有人控訴,刑法也沒有條文處罰,所以可以逍遙法外,尤其糟糕的是大家看了劣譯以為是時髦,不但不去糾正,反而有意效尤,從此中文越寫越不像話。”

是以他決定將自己的經驗之談寫下,捍衛純正的中文,向劣質譯文宣戰。

四、思果先生談翻譯

孫仲旭選抄

1. 翻譯不像打鐵、走索、造橋;那三行要學會了才可以幹。而翻譯卻不是如此。人人可以說自己會翻譯,其實不一定;稍微懂一點外文,就可以覺得自己會翻譯;稍微譯過一兩本書,就可以覺得自己譯得很好,其實都不一定。一般翻譯不能達到水準,也是因為好多譯者沒有認清這是件相當專門的事。

2. 中英文都好的,能翻譯,自己卻以為不能;中英文都不很通的,不能翻譯,自己卻以為能,只要買本英漢字典就行了。因此也有些譯者是不合格的。

3. 高明的譯者並不是魔術師,他只能苦幹——苦想、苦找、勤改、比較、試驗,對自己一點也不慈悲。

4. 翻譯不是創作嗎?在心靈遲鈍、精力不足的時候,拼命也譯不出的,等到神清氣爽,體力恢復了,可能輕易譯好。如果翻譯是死工作,別人已經寫好的東西,你只要把“相等的”詞句填在紙上就行了,又何至於如此艱難?

5. 翻譯是創作,至少是另一種創作,除了不要佈局,構想,一字一句,都要創作,而且很難,因為沒有自由。作家而又懂外文的,是理想的翻譯人才。

6. 你想譯得高明,只有跟自己學。先把中文寫通,無論什麼意思大致可以表達;讀懂英文,能利用參考書。然後多用心譯,多改、多試、多想、多留心。不要以為自己已經刮刮叫了。凡是一流譯者,都是時時覺得一籌莫展,改得辛勤的人。

7. 我們很容易受到外文束縛,捆得緊了,就會忘記自己的想法、說法,跟著外文的字詞表。我們找適當的譯文,像捉迷藏。大多數譯者懶得去找,照原文字面譯,讀者懂不懂、讀來舒服不舒服,他們不管,反正把外文翻出來就是了。只是少數認真的不肯馬虎,他們要譯文譯得像中文,要讀者讀起來舒服。這種譯者自討苦吃,作興別人並不感激他。不過,讀者是最公正的人,他們會欣賞像中文的譯文。認真翻譯久了,自己也有進步,否則譯一輩子也只是個翻譯匠。

8. 每人的譯文裡有他自己,其實也非他不可。也可見這是半創作,是重寫。譯文好過原文,確也不免;不如原文,往往如是。

9. 翻譯的事談起來各有各的意見。不過我看近代名譯家和譯學家說的話有共同的地方。就是譯文要通順,不必死釘原文。必要時增添的增添,該擴充的擴充,該刪的刪,不要給原文捆死。要用想像的就用想像,不必怕人指摘,說原文並不是這樣說的。譯者應有膽量作主,擔當下來。

10. 真正的譯家一定不怕費神,千辛萬苦要讀者讀得舒服,更傳出原文的精神。

11. 好的譯文貼得原文很緊,如影隨形,而譯文又明暢如同原著,這是件辛苦事情,也要肚子裡有點書,還有創作力和想像力。

12. 中文寫得好,一種外文如英文也能懂,已經有了基本的條件,但是還不能夠翻譯,因為譯者給原文限制住,該不理的不敢不理,該改寫的不敢改寫,該添的不敢添。要譯了幾十萬,上百萬字,經過了若干年,才能擺脫原文的桎梏,大膽刪、增、改寫。

13. 翻譯這件事做起來沒有底,好了還可以好;精確了還可以精確;貼切了還可以更貼切。幾乎誰也不能說,他的譯文可以懸之國門,沒有人可改一字。我潛心思考,逐字推敲,總可以改得更好讀一點,容易懂一點,更接近原文一點,找到更好的中文;正好像別人也可以這樣批評、修改我的譯文,所以儘管大家的譯作,我也可以提出不同的譯法來。

14. 翻譯是藝術,要動手做的,不是談理論,研究一下,思想一番,就可以學會。翻譯不像洗一件襯衫,可以把它洗得乾乾淨淨,翻譯像琢玉,可以琢磨個沒完。

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

《翻譯新究

著者:思果

本書是《翻譯研究》的續編,思果先生積累將近十年,再次對劣質譯文發起挑戰。書中有對翻譯的宏觀認識,解讀中英文之間的區別,也通過大量案例,引領年輕譯者在何種情況下要遵循原文的語序,何種情況下可以改動原文,甚至進行適當的增刪,進而通過剪裁、錘鍊、深思,讓譯文變得像散文一樣流利清通。

先別走,嘮會嗑

你曾遇到哪些讓你哭笑不得的翻譯錯誤?

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”

-END-

這是我們為你準備的第1020次推送

“现在劣译充斥,中文已经不像中文,大家还以为这是时髦”


分享到:


相關文章: