在英国媒体《卫报》上,曾有这样一篇讨论文

哪些英文单词是其他语种找不到对应词汇的?
“logic”-“逻辑”,“romance”-“浪漫”
谁说没有直接对应的中文词了?
可是五秒之后反应过来——
“逻辑”和“浪漫”全是音译啊音译!

不信的话,请用中文解释一下“logic”这个词
但是不能提到“逻辑”二字……
“enjoy”这个词真的很神奇!
中文里可以翻译成“享受”
比如:Enjoy your weekend! → 享受你的周末!
奇怪吧?
明明“Enjoy your weekend”
只是一句简单的“周末愉快~”而已啊……
吓到!这词竟不是中文!
乍一看真的非常像个成语
应该是妥妥地中文本土词汇才对嘛

“歇斯底里”居然是个外来词汇
是英文“hysteria”的音译
中文这门古老的语言
在数千年漫长的发展中自然也吸纳了许多外来词汇
尤其在过去一两百年里
更是借鉴了不少西方的词语
咖啡、沙发、芭蕾舞、席梦思……
当然,被外国人搬过去的中文词也不少
早期的Tai Chi(太极)、Confucius(孔子)、kung fu(功夫)、feng shui(风水)、ping-pong(乒乓球)等等
大家已经见怪不怪了
前两年牛津词典又把这几个收录了进去
而美媒CNN呢,也在报道中直接用起了“两会”一词
那么,问题来了
既然天下语言是一家
那有没有哪些中文词汇
是英文怎么翻都翻译不出来的呢?

这个词咋翻?咋翻?咋翻??
难道真要非常耿直地说
“south of the Yangtze River”??
嗯,这时候你就可以跟歪果仁解释
“江南”嘛,它不是个具体的地理概念
它只是一种情怀
一种精神寄托罢了…
再比如说这个词——
肯定不能说它的英文是“rivers and lakes”吧?
此外,在别人帮完忙之后
中国人会礼节性地说一句
“辛苦了~”或“辛苦辛苦~”之类的
那么,哪个词可以直接把“辛苦了”翻译过去…
还有2008年北京奥运会时
场馆里那排山倒海的
“加——油——”
让老外纳闷了一阵子
Add oil??
什么玩意儿?
閱讀更多 貴陽阿斯頓英語 的文章