信不信,这几个英文没法翻译成中文

在英国媒体《卫报》上,曾有这样一篇讨论文

信不信,这几个英文没法翻译成中文

哪些英文单词是其他语种找不到对应词汇的?

“logic”-“逻辑”,“romance”-“浪漫”

谁说没有直接对应的中文词了?

可是五秒之后反应过来——

“逻辑”和“浪漫”全是音译啊音译!

不信的话,请用中文解释一下“logic”这个词

但是不能提到“逻辑”二字……

“enjoy”这个词真的很神奇!

中文里可以翻译成“享受”

比如:Enjoy your weekend! → 享受你的周末!

奇怪吧?

明明“Enjoy your weekend”

只是一句简单的“周末愉快~”而已啊……

吓到!这词竟不是中文!

乍一看真的非常像个成语

应该是妥妥地中文本土词汇才对嘛

信不信,这几个英文没法翻译成中文

“歇斯底里”居然是个外来词汇

是英文“hysteria”的音译

中文这门古老的语言

在数千年漫长的发展中自然也吸纳了许多外来词汇

尤其在过去一两百年里

更是借鉴了不少西方的词语

咖啡、沙发、芭蕾舞、席梦思……

当然,被外国人搬过去的中文词也不少

早期的Tai Chi(太极)、Confucius(孔子)、kung fu(功夫)、feng shui(风水)、ping-pong(乒乓球)等等

大家已经见怪不怪了

前两年牛津词典又把这几个收录了进去

而美媒CNN呢,也在报道中直接用起了“两会”一词

那么,问题来了

既然天下语言是一家

那有没有哪些中文词汇

是英文怎么翻都翻译不出来的呢?

这个词咋翻?咋翻?咋翻??

难道真要非常耿直地说

“south of the Yangtze River”??

嗯,这时候你就可以跟歪果仁解释

“江南”嘛,它不是个具体的地理概念

它只是一种情怀

一种精神寄托罢了…

再比如说这个词——

肯定不能说它的英文是“rivers and lakes”吧?

此外,在别人帮完忙之后

中国人会礼节性地说一句

“辛苦了~”或“辛苦辛苦~”之类的

那么,哪个词可以直接把“辛苦了”翻译过去…

还有2008年北京奥运会时

场馆里那排山倒海的

“加——油——”

让老外纳闷了一阵子

Add oil??

  • 什么玩意儿?


分享到:


相關文章: