英语汉泽英总感觉词用不对是什么原因?

用户7818685191928


汉译英总感觉词用不对,我觉得主要原因是:对英语单词,词组,还有俚语的掌握度不够。

1.英语单词它也有一词多义的现象,而且在不同语境中也会有不同的含义,所以一般很多人在查单词的时候都会通过字典去透彻地学习它,看各种例句了解它多重的含义,所以在单词上要花狠功夫。

2.词组的运用在汉译英中也是很重要的,有些英语句子是需要用词组才表达意思的,如果不知道这个词组就可能翻译不畅了。

3.俚语,它可以非常生动形象的表达句子的意思,如果要熟练运用俚语,需要有丰富的阅历和知识储备,才能翻译得越地道。

愿你不断提高自己,之后的汉译英可以信手拈来,加油。


VR沙漠玫瑰


的确,英译汉有时确实很难选择一个合适的词汇来表达,一是对英语理解的是否准确。理解准确,翻译就好办,理解出现偏差,翻译就很困难。

另外,汉语的遣词造句能力也会影响翻译的效果。


散木17


当英汉互译学习中,总觉得用词翻译的不对劲,这是刚步入翻译学习阶段经常遇到遣词造句出现的感觉,这不足为怪,《在家学英语》台湾英语老师谢孟媛授课经常举例说明,一句译文有几种翻译遣词构句方法,只要句子结构运用自如不出现语法错误,大都不会出现用词不当的问题。

英汉互译要打好英文和中文的双语基本功,当感觉译文用词不当,就要阅读积累查阅利用工具书,确实把感觉用词不当的问题解决了。

学习翻译时,要拿捏准确的词语遣词造句,构成符合英汉语法逻辑搭配有序的流利译文,不断增强自己学习英汉翻译译文的信心。

班门弄斧,关公面前耍大刀,点滴体会,望助力学习译文。