在做俚語翻譯時英文翻譯成中文不能,按字面意思來直譯,不然句子翻譯出來,難免會鬧出笑話來,皮卡丘今天舉的例子就是:
1、Ten to one 十有八九,很有可能
one two three……從一數到十可以說是英語學習基礎中的基礎。在學會26個英文字母之前,大多人對這10個數字就已經是倒背如流了。
“ten to one”從表面上來看是從10到1,但若要真的這樣翻,很容易鬧笑話ten to one = something very likely,可以翻譯成“很有可能”或是“十有八九”From one to ten才是“從一數到十”
例:
①Ten to one the teacher made a mistake.
很可能老師犯了一個錯誤。
②No one knows for sure how they're going to deal with this problem, but ten to one it's I who have to be responsible.
沒有人確定他們將如何處理這個問題,但很有可能我會對此負責。
nine times out of ten這個也能表達:“十有八九”
例:
Nine times out of ten, you can fix it.
你十有八九能夠修好它。
2、be in two minds(⊙o⊙)…猶豫不決;拿不定主意
這個短語聽上去也很形象,直接翻譯過來就是“在兩種想法中”,其實就是徘徊不定,拿不定主意的意思。
例:
①My parents want me to study medicine, but I'm still in two minds about it.
我父母想讓我學醫學,但我還沒拿定主意。
②I am in two minds about whether to get a dog or not.
要不要養狗,我在猶豫不決。
3、one in a million可能性極小的/唯一的/鳳毛麟角
例:
Don't worry - the chances of anything going wrong are one in a million.
別擔心——出問題的可能性極小。
皮卡丘給大家推薦Bosson演唱歌曲:《One In A Million》
其中歌詞:
you're one in a million, oh now
現在你是我的唯一
sometimes love can hit you every day
有時愛神之箭會在分秒之間射中你
sometimes you can fall for everyone you see
有時你會迷戀上你見到的每個人
在這種語境下,one in a million,就是“唯一”的意思啦
4、it takes two to tango一個巴掌拍不響,雙方都有責任
tango/ˈtæŋ.ɡoʊ/探戈舞,字面意思是:跳探戈舞需要2個人,要跳好tango那不容易,兩人需要默契,互相配合才是,若是兩人不同心,你踩我,我撞你,矛盾就出來了,所以常用It takes two to tango,表示“一個巴掌拍不響”。
例:
The wife blames her husband for the break up of their marriage, but it takes two to tango.
妻子把她們婚姻的破裂歸咎於她的丈夫,但是一個巴掌拍不響,兩個人都有責任。
5、three sheets in the wind 酩酊大醉
sheet有個詞義是指航海船上固定船帆的繚繩,沒有繫緊,船就會搖搖晃晃,和醉漢的形象十分接近,於是就成了水手的口頭語。
a sheet in the wind,就是指微醺;
three / four sheets in the wind就是酩酊大醉,醉得不省人事
例:
After only three beers, Pikachu was three sheets in the wind.
三杯啤酒下肚,皮卡丘就醉得不省人事。
6、three score and ten 古稀之年
score在英語中是“二十”的意思,儘管這一習語中的數字加起來是七十,但在引喻中只是泛指老年而已。
例:
I'll love you three score and ten.
我會愛你一輩子。
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,關注公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。