《瓦尔登湖》不同译本看中文翻译的好坏

最近因为孩子买书,买了本《瓦尔登湖》,粗读之下,觉得翻译的很差,基本上是硬译,语句不通,网上一搜,读到一博文《《瓦尔登湖》哪个译本最好(附版本排序)》,地址在这:http://blog.sina.com.cn/s/blog_56c69d950102ejzy.html。感谢博主将众多版本罗列对比出来,得以感受哪个版本是最好的,在我看来,最好的是张悦和仲泽两人的翻译,张悦更好一些,但是另外一些人也有闪光的地方,如田然的“你看,我有什么资格配得上一栋带家具的房子呢?”完美表达了作者的意思,另外张玲的翻译太过简略,失去太多原文的完整意思,但却将作者的主旨表达的最为清楚。感谢博主对各版本的搜集,这些应作为语文教学的范例,让学生知道什么是好的中文翻译,按中文的语序来说话,每句话的主语清楚,不换来换去。许多译者中文尚不合格,还去翻译,语句散乱,逻辑不清,用词不当,病句频出,真真是误人子弟。