《虔诚之花的晚钟》确认中文化,乙女游戏玩家的汉化争议

近期玩家们熟悉的乙女大户otamate确认了新游戏《虔诚之花的晚钟》汉化预告。

对不少NS乙女游戏玩家来说是个好消息。

《虔诚之花的晚钟》主要讲述的是女主和一群Mafia之间的纠葛故事。

尤其是游戏中充满个性魅力的老杨,虽然各种不良嗜好俱全但是人格魅力十足。

游戏画面精美,剧情很多时候扯到让人笑出声。 几位主要角色的声优都是玩家们的老熟人。

另外在这款游戏另一个神奇地方在于,只要你选定攻略某位主角,其他角色就会在剧情中狗带,甚至还有全灭。

作为NS上为数不多确认即将拥有汉化的人气作品,玩家们可以考虑尝试。

国内日系乙女游戏市场依旧处于一个小众的范围。

由于语言和无汉化内容等原因,让不少玩家只能采取硬啃生肉的方式。

部分玩家在年轻时接触日系乙女向游戏,往往都是通过一些汉化下载版。

随着版权意识的觉醒,也有部分玩家意识到支持正版乙女游戏的重要性。

因此也会选择在Steam、NS、PSV等媒介上购买游戏。

由于NS大部分游戏价格本身就非常高昂,会出现移植的冷饭作品会比普通NS游戏更贵的现象。

新发售的游戏也是如此。

《遥远的时空7》

这也涉及到了一个日系乙女圈经常会出现的争议,那就是否购买现无汉化的乙女作品。

购买了卡带并且能够顺利看懂游戏的玩家,会认为需要展现购买力。

她们的观点也非常明晰,如果不去购买这款游戏,又怎么能让游戏厂商看到国内游戏市场的潜力,并且愿意汉化。

而另一些玩家则认为没有中文无法进行游戏,使用翻译器逐字逐句翻译影响游戏体验,没有汉化的游戏在某种程度费时费力。

事实上这两种观点没有对错之分,目前更愿意迈进一步的是游戏厂商们。

卡普空由于家大业大,旗下的手游《被囚禁的掌心》在移植NS时自带中文。

除了偶尔有错别字之外整体翻译无伤大雅。

同样即将在6月上线的游戏《遥远的时空7》也是首发就包括中文。

官方还非常卖力地在微博各种宣传游戏人设,当然价格也是玩家们熟悉的味道。

另外还有《安琪莉可》作为祖师级别的乙女游戏,其最新作也已经宣布支持中文。

Steam上同样也有不少此类内容,经典乙女《薄樱鬼》系列的《薄樱鬼 真改 风之章/华之章》有繁体中文且翻译质量尚可。

移植作《大正X对称爱丽丝》也自带中文上架,打汉字就能直接搜索。

只是销量和评论都相对冷清。

可以看到日系乙女游戏的厂商们也在探索汉化的道路。

再加上视频网站的普及,也给了一些玩家云通关的便利。

但这批愿意在视频网站看乙游的用户也同样是潜在的游戏消费者。

既然有了中文化作为基础条件,就看用什么样的方式能够真正吸引玩家们掏钱。

逆转吉原

对于国内乙女游戏玩家来说,汉化能够带来更多的便利。

愿意支持正版游戏,或许在未来能够等到更多的日系乙女作品中文化。