“豬”在德語裡的應用


不知不覺又快要到新一年的春節了!2019的農曆年是豬年,而自古以來,動物常成為語言的要角,拿來做成固定的語句,用以表達思想和情感,彼此溝通。今天小艾就和大家談談,“豬”在德國和德文中所扮演的角色。

“豬”不論在德語或漢語中都有“髒、笨、胖”的意味。德文“豬”慣用語的語意從很正面到極負面的都有,其中Schweinestall(豬舍)、Du Schwein(你豬啦)、saudumm(笨豬)和漢語不謀而合。這裡的saubumm是形容詞,可翻譯成”笨極了”,和笨豬有異曲同功之妙,而“sau”在這兒是一個加語氣詞,德文很多動物名稱可以用作類似功能的加強語氣詞。

以下介紹幾個常用的“豬”的德文固定用語:

Schwein gehabt (豬有了)= 好運到

Schweinegeld(豬錢)= 很多錢

sich wohl fühlen wie zehntausend Säue(像一萬頭豬一樣覺得舒服)= 舒服極了

saugut(母豬好)= 真好

Schweinerei(豬一類的事情)= 糟糕的事

So ein Sauerei ! 真糟糕啊!

Kein Schwein(沒豬)= 沒人

Sauklaue(豬蹄)= 潦草的字跡

Sauwetter(母豬天氣)= 壞天氣

schwitzen wie ein Schwein (汗流如豬)= 汗流浹背

以下是其他與“豬”相關的固定語式:

Saubillig(母豬便宜):超便宜

Saugrob(母粗俗/粗魯):很粗俗/粗魯

Saufraß(母豬糞):很難吃的食物

es paßt wie der Sau das Halsband(像母豬配頸圈一樣):一點都不搭配

unter aller Sau (在所有母豬底下):非常壞的情況

sich suhlen wie eine Sau im Schlamm(像一頭母豬一樣在泥地上打滾):心情棒透了

besoffen wie ein Schwein(醉飲如豬):爛醉如泥

benimmt sich wie eine gesengte Sau (表現得像被烙印的母豬):完全目中無人的表現

Perlen vor die Säue werfen(珍珠投到母豬面前):對牛彈琴