如何用英文表达“去世”?用“die”是否恰当?

星座连连看


英文表达 "死" "去世" "逝世",如同中文一样: 对"死、去世、逝世"要分清有关的《埸合`埸所》;要分清 表达的思想感情是《褒义》、《贬义》或不含"褒贬"的《中性》表达。还要考虑是否使用《雅语》《委婉语、隐替语》的表达。// 一,通常:不含"褒贬"的《中性》词,可用 1)动词 dⅰe.表达。 当侧重于内部(内因),表达《死于》某种疾病、情感等: 可采用短语 :dⅰe of...例如:他昨天死于中毒(疾病、饥饿、忧伤):He died of poison(ⅰllness,hunger,sorrow) yesterdαy/当侧重于外部(外因),表达《死于》事故、工作过量等,可采用短语die frσm...例如他昨天死于车祸(工作过量、饮酒):He dⅰed from traffⅰc accident(oⅴer work、drinking) yesterdαy. 2)中性的名词:death(死,逝世,去世)表达。例如他即将死亡:He was at death′s door.例如他被鞭打《至死》: He was beaten to death.又例如 : 生的伟大,死的光荣 !A great life,a glorious death!又例如:我们对他的去世感到震惊!We were shocked at hⅰs death. 3)形容词:dead死的,死亡的(例句略)。二,《褒义》,例如:"牺牲""献出生命",可用中性词结合其它词 予以表达。例如:他光荣牺牲。他英勇牺性:He dⅰed a marty`s death. He dⅰed a heroⅰc death. 他为...献出生命 : He gave up hⅰs lⅰfe to ...或He lay down hⅰs lⅰfe to.../《贬义》:可用:见鬼去!你去死!Go to helⅠ ! 三,《雅语、委婉语、隐替语》:类似中文的"走了" "停止了呼吸""心脏停止了跳动"等,也可表示:去世、逝世、死 。例如:He has passed away. He slept the fⅰnal sleep. He has breathed hⅰs last. He ⅰs no more.He came to the end of lⅰfe.// 于此,顺便提及: // 1)动词dⅰe是短暂性动词,不能与表示连续性的时间状语连用。例如:他己经死了: He has dⅰed.(对)! 他已经死十年了: He has died for ten years(误)!可改变方式表达 : He has been dead for ten years.(对)!或He dⅰed ten years ago.(对)!或者采用形式主语lt 表达: lt is ten years sⅰnce he dⅰed. (对)! // 2)要熟悉动词dⅰe 与后面常配搭的介词 ,构成 常见短语的用法、以及表达的意思: dⅰe of...,dⅰe from...,dⅰe to...,dⅰe at...,dⅰe by....(可参考上文的例句)。


NN梅泠


如何用英文表示“去世”?用die是否恰当?

1. 在中国人的文化里,生死是被看的很重的,典型例子就是司马光说过:人固有一死,或重于泰山,或轻如鸿毛。因为中国文化对生死看的很重,所以对于人“失去生命”行为也就形成不同的(文化)用词:去世,逝世,完蛋,驾鹤西去,仙逝,一命呜呼等等,不同场合十分注意和讲究用词。也可以说这引出了提问者对于人“失去生命”有了可不可以使用英语die一词的“忧虑”。

2.我们再来看一看西方(美国)文化里对于“失去生命”的用词描述:

-George HW Bush, former US president, dies aged 94

George HW Bush, who as the 41st president shepherded the US through a turbulent period in global relations that included the breakup of the Soviet Union and the Iraqi invasion of Kuwait, has died. He was 94.

这是英国著名的《卫报》对于美国前总统老乔治布什这种重量级人物去世时的报道,大幅标语就是一个die字,似乎毫无忌讳或不敬之含义。

-“Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I are saddened to announce that after 94 remarkable years, our dear Dad has died,” former President George W. Bush said in a family statement.

这是老乔治布什的儿子,同时前美国总统的小布什在家庭讣告里宣布其父“过世”时的原话,即便说了他们are saddened to announce(悲痛的通告),但直接用的词还是一个die字。没毛病。

该条新闻(著名的Huffpost)标题的用词是:

Former President George H.W. Bush Dead At Age 94

用的词也是dead字。没毛病。

3. 虽然英语die一词也有大量同义词:pass away,lose one's life,depart this life,breathe one's last,draw one's last breath,meet one's end, lay down one's life , perish,go to one's last resting place, kick the bucket,decease等等不一而足,虽然这些表达die的同义词也带有不同感情色彩的成分(比如,kick the bucket诙谐,decease和pass away委婉)但是,大家在报道“死”是并没有过于纠结“什么场合用什么词”问题,直接一die表述之。

4. 最后,die表示的是中文的“去世”,还是“过世”,还是“死掉”,还是“完蛋”,还是“一命呜呼”?

其实,很多时候是因为我们习惯用中文学习理解英语的学习行为“主观”的给某个英语单词的词义带上固定的“帽子”:词义。以为两个英汉词汇之间词义是对等的。

当中文里的“去世”,“过世”属于用词十分讲究用词场合的时候,英语词die只有一个最基本的含义:(of a person, animal, or plant) stop living.

Stop living就是die,可以是“去世,过世”,也可以是“一命呜呼”,译入中国文化里完全变成了不同的人用不同的词语表达,但英语里管你什么人,就是一个die字,毫无“尊卑”之分别。

这倒也很能体现黄庭坚 《清明》诗里说的一句话的思想:贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘。



英语老师覃冠平


别用die……

一般用:


去世了,用passed away

已经去世了,用has passed away


疋林


在英语当中普通人没了可以用这个词语,敬重的人,喜欢的人一样可以叫离开,或者上天堂


男人喜欢钱钱厚厚


用die这个比较直接,委婉的表达方式,pass away、pass on、depart、expire、perish


獨赏烟花笑


kick the bucket 翘辫子

pass away 去世

go to the heaven 上天堂


英文共促会


go world


水桶腰1997


一般来说,我们会用passed away 来表示。当然,文学作品中,也会出现比如left, departed等表达,还是看情境。


喜文乐见吾树家


1)Gone

2)Passed away

3)Departed

这3个都可以。不过要看具体场景而定啦!