AI界又曝丑闻,顶级大会上的AI翻译原来全是人工操作?

自从2016年阿尔法狗机器人以4:1的成绩战胜了韩国围棋九段棋手李世石,就掀起了全民讨论AI的热潮,许多人相信AI已经无所不能,投资人和创业者也将人工智能当做下一个风口。但在前几天,所谓的AI又遭到了大面积质疑,这一次出事的是AI智能翻译。

AI翻译还是人工翻译?


2018 年 9 月 20 日,科大讯飞被指责在 2018 创新与新兴产业发展国际会议上所使用的“智能翻译”系统造假,其显示的中文翻译,并不是根据AI传感器采集的声音文件所呼应的,而是后台两位同传译员临场实时翻译后,再由机器读出来的

科大讯飞回应称,该企业主要为主办方提供两种翻译方案:一、直接由机器离线翻译,没有任何人工同传参与;二、直接转写同传语音,并且为同传语音打上字幕,直播提供中英文对照的字幕。显然主办方选择了第二种方式。

图|科大讯飞的宣传中也存在误导问题

科大讯飞还声明,第二项业务是人机耦合,可以降低同传工作者工作强度、赋能翻译人员,尴尬的是根据现场同传译员的说法,他们并没有感觉到任何实质工作量上的减少。

事件曝光后,又有其他同声翻译工作者称,这已经不是讯飞第一次这么做了。

也就是说,科大讯飞“AI同传”其实是:

嘉宾说话

人类同传译员翻译,说出译文

讯飞识别人类说出的译文

译文被投放到屏幕和直播中,直播中投放语音合成的人声


所以,“智能翻译”压根不存在,机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来,仅此而已。“人工智能”翻译一下子就变成了智能“人工翻译”,可谓是天差地别。

尴尬的人工智能


其实人工智能造假的丑闻近年来屡见不鲜。

2016年,《彭博商业周刊》揭露了有些公司雇人每天花12个小时假装聊天机器人或者智能助手,为客户进行日程安排等服务。这是一份令人麻木而疲惫的工作,员工们纷纷表示他们真的期待有机器人顶替自己的位置。

2018年4月,腾讯研发的AI同传在博鳌会上“翻车”,出现了许多大大小小的翻译事故。


许多公司会谎称自己已经在使用人工智能了,然后告诉投资者和用户说自己已经开发出了便利的人工智能服务,但私下里却在秘密地依赖真人。这对于AI行业的发展来说,是一个不良的风气,但是为了宣传和抬升股价,炒作产品的行为还是无法遏制。

现在的人工智能本质上还是机器。机器可以帮助人类把重复性的工作做得更好,将人类解放出来,把时间投入到创造性的工作中。面对人工智能技术的进步,我们要积极地通过教育培养人类具备机器难以取代的能力和特质,未来一定是人工智能+人类智能,才能共同创造美好的未来。