日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

阿尔敏5


《ONE PIECE》翻译成《海贼王》,《BLEACH》翻译成《死神》这种,我觉得远远称不上是错误译名。本身翻译就有所谓意译,只要符合作品本身内容,不误导观众,我觉得没啥问题。要不然《ONE PIECE》翻译成“连衣裙”或“一片”,这就更莫名其妙了。

我说几个和作品内容八竿子都打不着,纯属译者自己理解有误,或者发挥过头的标准“错误译名”。

首先是《紫罗兰永恒花园》,乍一看像个奇幻动画,看过动画的人都知道,这片子压根没什么“永恒花园”,标题Violet Evergarden就是女主的名字薇尔莉特•伊芙加登。还不如直接意译成《自动手记人偶》呢。

另一部是去年的新番《Princess Principal》,被很多人叫成了《公主准则》,这显然是把Principal错看成了Principle,根据片子的替身设定,翻译成《公主代理人》才更合适。

还有上世纪的经典动画《COWBOY BEBOP》,在盗版碟年代这片有个很诡异的译名,叫《恶男杰特》,也不知道是怎么搞出来的名字。杰特明明只是男二号,还是个老好人,怎么就恶男了呢?

最后说个我很怨念的翻译,是台版漫画《巨乳战队X》,看起来好像是很三俗的擦边球漫画,但其实是一部从剧情到主题,都牛逼到起飞的硬核科幻漫画。

漫画原名就是两个主角的名字《伦奈美香X》,台湾出版社为了吸引眼球就改了个这么三俗的译名,简直要气死。再说了总共才两个人,哪儿来的战队啊……不都起码4、5个人才能叫“战队”么


我永远喜欢喵森


数码宝贝,《Digital monster》,原意为数码怪兽。因为是面向儿童引进,所以需要处理的更可爱一些。

神奇宝贝,《Pocket Monster》,口袋怪兽。道理同上。

死神,《BLEACH》,原意为“漂白”。香港那边翻译为漂灵,这几年内地发售的漫画魔改为《境·界》。不过确实比起原版听起来文艺,也要更有逼格一些。

海贼王,《ONE PIECE》,原意表示片中罗杰所说的“大秘宝”。这么翻译也许是因为主角路飞每天都把“成为海贼王的男人”挂在嘴边。

火影忍者,《NARUTO》,原意是主角的名字,不过其实主角的名字也翻译错了。。。うずまきナルト对应的中文汉字是:涡巻鸣门。鸣人的翻译已经深入人心,而且并不影响观看。

四驱兄弟,《爆走兄弟Let's & Go!!》,直接按原意翻还真不如翻译成四驱兄弟,要不然还以为兄弟俩暴走了呢。。。

很多之前引进过的动画都是同理,比如火车侠,机器猫之类的,这里就不列出来了。

这种情况近期也有不少:

出包王女,《toloveる》,这个读法类似于トラブル(trouble),是“麻烦”的意思。所以也有人称之为《麻烦公主》

紫罗兰永恒花园,《Violet Evergarden》,这实际上是女主的名字,不是什么花园。(正确的翻译是,人类·圣经)

言叶之庭,《言の葉の庭》,原意为语言的庭院,这样翻译反而多了一些美感!

刀剑神域,《Sword Art Online》,说实话这个翻译完爆原版,日本网友也对刀剑神域的译名赞不绝口。

日在校园,《school days》,这个翻译放在这里,我只想证明,中华文化博大精深!!

还有一些让人哭笑不得的

新世纪天鹰战士,现在都知道叫新世纪福音战士了,这部动画其中有很多不适合青少年观看的内容,思想上也带有一部分庵野秀明的负面情绪,所以刚引进的时候被砍的很严重。至于为什么要翻译成“天鹰战士”,我至今也没弄明白。

原子小金刚,《铁臂阿童木》,这么翻译太接地气了,原子可能指的是阿童木的原子引擎。

神剑闯江湖,《浪客剑心》,同样接地气,有种浓浓的武侠风。

明星学生妹,《Love Live!》的港版译名。emmm....听起来怎么这么不健康

中华小当家,《中华一番》,原意是中国第一,不过引进国内的时候,由统一企业赞助所以直接改名为中华小当家。甚至连主角刘昴星的名字都直接变成了“小当家”三个字。。

题外话:

其实不管是直译还是意译,只要能表达出作品内容的都是好翻译。不过最后列举的几个,的确是让人有些摸不着头脑了。


动漫简评


说起这个,我倒是想到了一个比较出名的乌龙,和大家分享一下。

话说香港在八九十年代,动画片的主角们都不用原名,而是起个中文的本土名字,像是足球小将中的林源三,戴志伟,麦泰来,或者是高达里的林有德,李阿宝,马沙等,都是烩炙人口的角色了。

但是这些角色的名字,都是官方有意为之,最多算是奇葩,却不能算释错。唯独当年有一个角色是释错的...

那就是91年SunrRiase出品的高智能方程式CyberFormula了,主角在粤语版中读作"风见车人"。话说当年笔者还小,一度以为隼旦读成车音呢(捂脸)

二战精英


赫赫有名的林有德暴打李阿宝图:


林有德:吃我一记中二修正掌!

李阿宝:连我爸爸都没打过我!

另外:

夏亚——马沙

卡疯子——嘉美尤

汤氏家族——汤金(德金公王)汤大基(基连) 汤义刚(多兹尔)汤小美 (奥黛丽)

当然,高达里面奇葩的港译名还远远不止这些……


用户608968476


死神日本叫《BLEACH》,意思是漂白,内地现在改名为《境·界》

海贼王日本《ONE PIECE》现在因为引进剧场版改成了航海王。

火影忍者《NARUTO》就主角的名字,而且主角的名字也意错了因该是涡卷鸣门,不过鸣人名字也很好。