你玩过游戏中最经典的翻译有哪些?

帅气的磊哥哥

中国语言博大精深,有许多外国游戏进入中国以后,可能因为一句简单的翻译,就把游戏的内容带到了另一个层面上,并且还有的能起到非常出色的推广效果,这离不开我们汉化工作人员的辛勤奉献,他们的独具匠心给了这些台词新的生命,那我们来盘点一下几个出色的翻译。

《魔兽世界》你们这是自寻死路!

这句经典的台词可不是一般的翻译,英文的原句是“You are not prepared!”那直译的意思就是“你们还没有准备好!”明显就没这么霸气,而伊利丹那句“你们这是自寻死路!”语境完全不同,但是意思其实差不多,霸气了太多了,一瞬间点燃玩家的热情。当时TBC过审核用了一年多,也只有伊利丹的这句话才可以挽回玩家的心。

《守望先锋》午时已到

因为国内外挂现象太过严重,这款暴雪的大作已经从火到街头巷尾变成了玩家口中的“凉凉先锋”了,但是《守望先锋》在国外依然是一哥级别的游戏。而当时在国内“屁股”文化也成为了一种现象,各种台词成了玩家之间交流的语句“战术目镜启动”、“哦!在这停顿!”、“天降正义”、“本我不拘于形”等等。其中最经典的毫无疑问肯定是麦克雷的“午时已到”了,他的英文是“It’s high noon”取自于克林特伊斯特伍德的电影《荒野大镖客》,这是一句德州的言语,代表着“我们动真格的了”但是经过国服的一修改,首先融入了字面意思“午时”之后又有中国午时斩首的意思,一下子把麦克雷的大招变得非常印象深刻!

还有许多台词,《英雄联盟》中的文言文翻译都非常有意思,赵信的“陷阵之志,有死无生”原句是“Press the assault!”意思是“按下攻击”,还有“一点寒芒先到,随后枪出如龙”的原句是“Here's a tip…and a spear behind it”等等,都非常有意思。


牧童说

要论翻译,说实话腾讯游戏这点做的还是很用心的。其中最熟悉的两个就是《LOL》和《DNF》。

先说LOL,除了“装逼如风,常伴吾身”,其实还有很多经典的翻译,我们对照一下中英文就知道了。另外大家可以猜猜是哪个英雄的台词:




由于台词太多,所以也只挑选了一部分给大家做中英文参考。

下面再说说《DNF》的装备翻译,也是比较走心的,很多装备名字蛮有意思和韵味的。

最熟悉的“恍惚”


















还有我们的小霸王其乐无穷。

看到这件装备,是不是想起了自己的童年。



当然也有不靠谱的,比如超级强化靴子,杰克爆弹的记忆,哥特萝莉的长裙……