下面这首诗如何翻译?

涟源24小时

看我这姨母般的微笑,少年不要走,这绝不是去幼儿园的车!痛快的上来吧!

先看诗:

醉戏窦子美人

【唐】岑参

朱唇一点桃花殷,宿妆娇羞偏髻鬟。

细看只似阳台女,醉著莫许归巫山。

这个窦子没有史料记载是谁,所以窦子美人就有无数个意思。也许是说窦子这个人家的美人,也许是说这个叫窦子的美人。

反正,就是个和窦子有千丝万缕联系的一个美人吧。

醉戏,就是喝多了酒调戏。。。

如果你是一个正直的人,请相信,一个喝醉了酒的男人,他不是在调戏美人,他是在戏谑美人,和她开玩笑。

整首诗用小谢的话翻译一下就是:

美人啊,你的嘴挺小巧哈,还像桃花一样红。昨天晚上睡觉怎么连妆都没卸啊,发髻也偏啦,你别说还挺娇羞挺好看的。我仔细瞅瞅,嘿,你猜怎么着,像阳台的神女,劳资喝多了,告诉你,今天不让你回巫山去了!

所以说,古诗为啥那么有美感,岑参说了这四句诗,美人含羞带笑扑倒在他怀里用小拳拳锤他胸口。

要是说大白话,美人一脸懵逼,你一个人哔哔半天说啥呢?我们家也不住巫山呐!

来来来,一起划重点:

一个男人盯着看一个女人的嘴唇,昨晚这个女人没卸妆,今早这个女人好像也没梳头,我们的大诗人好像还没清醒,还不想让人家走····

看来发生了一些不可描述的事情,你说,昨晚他们是不是唱K唱通宵了?或者他们看雪看月亮,从诗词歌赋谈到人生哲学?

真是两个爱好探索与发现的才子佳人呐!

什么叫朱唇一点桃花殷,一张图片你就懂了。唐朝就流行这个唇妆!

昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:‘妾,巫山之女也。为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。’王因幸之。去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。’

大白话就是说:楚王到高唐这个地方旅游,玩累了就睡了一觉,睡觉就做了个梦,做梦就梦见一个从巫山来的神女,这神女说,楚王,我愿意跟你睡觉。楚王一想,不睡白不睡,然后他们就睡了,睡完了这神女就要走,还告诉楚王,我家住在巫山阳坡,山丘在前面阻隔,早晨的天上云傍晚的小雨,它们都是我,都是我~~~~朝朝暮暮,我都在阳台这个地方生活。

看完这个典故,后两句意思也就显而易见,这个美人呐就和这巫山神女一样,大诗人不想让她回巫山了,不回去还能干什么呢?

---------丸--------

文:祁门小谢