近年來,
中國遊客旺盛的消費能力已成功吸引各國關注。
十一長假是中國人的出遊高峰期,
尤其是大家都有了閒錢之後,都不再滿足遊玩國內的一些景點,這個時候就會出國。
每年去日本的中國旅客真的很多
並且逐年增長
多到什麼程度呢?
國慶節的時候廣島機場掛起了“國慶海報”
身為日本購物天堂的大阪道頓崛
掛上了雙11廣告
要不是海報邊上那零星半點的日語
我真以為自己壓根沒出國呢!
當然這一切都是事出有因的
比如被採訪的這位日本店家
萬分羨慕的表示:
“中國客人都太有錢了,
高級海膽用勺子舀著吃,厲害啊!”
由於中國遊客多
很多商店和警示牌都會加上中文
但是語言這個鴻溝真的很難跨越
特別是在用翻譯器死板翻譯的情況下
各種“烏龍”語錄就出現了
▼▼▼
【經驗豐富的鱈魚子】
到底是什麼經驗??
【靜靜請進入】
叫小剛是不是就不能進了?
【我不能溫暖】
莫名感到一股淒涼
【......】
我跟你港,你現在說的這些話很容易讓人想入非非哦!
【大腸癌】
老闆你這菜可能賣不出去了啊!
【山藥你該驕傲】
到底為什麼驕傲??
【..............】
媽媽我不敢吃
【三文魚的家長和孩子】
我...真的對不起...不吃了還不行嗎
【你退出】
??
這麼兇幹什麼,我退群了啊!
【游泳不咋的】
想必翻譯這串文字的一定是個來自東北的哥們兒吧!
【你下樓】
這是什麼霸道總裁語氣!
【請與紙一起流放】
我只是上個廁所,你竟然要流放我
【一年的狗】
你出來給我說清楚,誰是狗?
【感到為難】
好了我不去6樓,別為難了
【請注意等級差別】
上班夠辛苦了,別提這些事了好嗎?
【請付出代價】
投個香火錢被神明威脅了嗎??
【你有你的自由】
本意是隨意拿取,怎麼感覺被分手了?
很多時候強行將中文翻成日語
日本人也是完全看不明白的...
所以語言呀,真是很重要呀
(話說為什麼不能找個懂的人問一下呢喂!)