地下交通站:你知道白翻譯是在哪學會了一嘴日本話嗎?

作為安邱漢奸三巨頭之一

的白翻譯,他在《地下交通站》裡算是非常出彩的人物之一,給觀眾帶來了無數的歡樂。作為一部情景喜劇,《地下交通站》可不能用抗戰神劇來形容,這點我們要清楚。

地下交通站:你知道白翻譯是在哪學會了一嘴日本話嗎?

《地下交通站》中的人物可謂是個性鮮明,作為一名翻譯,白翻譯與偽軍小隊長黃金標和偵緝隊長賈貴想比,算得上是孤家寡人一個了,畢竟那兩位巨頭可都是擁有著自己的隊伍。

那麼白翻譯既然沒有自己的隊伍,又憑藉什麼能與黃金標和賈貴並稱安邱漢奸三巨頭呢?在小編看來,最主要的原因自然是與他那一口日本話分不開的。

作為安邱偽軍中唯一一位會說日本話的存在,白翻譯自然擁有著其他偽軍難以比擬的“戰略優勢”,也正是因為如此,他才能把黃金標與賈貴這些偽軍與黑藤、野尻等鬼子耍得團團轉,從而為《地下交通站》增添了不少笑料。

地下交通站:你知道白翻譯是在哪學會了一嘴日本話嗎?

那麼問題來了,白翻譯是從哪裡學來的一口日本話呢?下面咱就來瞧一瞧、看一看嘞!

小編之前有寫過一篇文章《抗戰時期,文盲率偏高背景下,大量的鬼子翻譯官都是從哪來的?》,裡面曾詳細介紹了日軍翻譯的幾個來源,其中大體分成了五個部分:留學生、朝鮮、臺灣省、東北三省以及日軍在淪陷區培訓出來的當地群眾。

從這五個部分來看,白翻譯自然是與朝鮮掛不上邊,然後我們再來根據白翻譯的生活習慣、口音、老家離安邱的距離及在《地下交通站》中的表現來看,臺灣與東北也可排除掉。

地下交通站:你知道白翻譯是在哪學會了一嘴日本話嗎?

那麼剩下的只有留學生及淪陷區的當地人兩個身份,在舊社會,文化程度普遍偏低,文盲率更是達到了百分之八十以上,所以能供得起子女留學的家庭更是鳳毛麟角般的存在。

一般來說,留學日本的中國人,大都接受過比較高等的教育,而白翻譯卻連“請問貴造欲卜何事”這種理解比較簡單的文言文都不明白,由此看來,白翻譯並沒有接受過水平較高的教育。

地下交通站:你知道白翻譯是在哪學會了一嘴日本話嗎?

再結合白翻譯母親的生活習慣與白翻譯本人特喜歡金錢的性格來看,白翻譯顯然沒有留學生這一身份。說他家是中農家庭,評價都算得上有些高了。

所以說,白翻譯是鬼子在淪陷區選拔出來的人,不過這種從鬼子翻譯速成班畢業的人大都對鬼子依舊沒什麼好感,畢竟鬼子翻譯速成班宣稱一年既可畢業上任,但裡面的道道自然是外人不知曉的,天知道白翻譯在裡面受到了何種“待遇”。

地下交通站:你知道白翻譯是在哪學會了一嘴日本話嗎?

由於大多數人學習日語都不是心甘情願的,故此,也為白翻譯後來反正做下了鋪墊。雖然《地下交通站》只是一部情景喜劇,但細細品味,你會發現,其中的內涵並不是一言兩語就可概括的。

喜歡潤界本地化,別忘了點擊文章最上方的關注按鈕喲!


分享到:


相關文章: