让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱

细数那些年错误的动漫译名,竟有不少译名在国内享有"盛名"。其实,错误的译名并不可怕,可怕的是广告商baba有钱真是可以为所欲为!

让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱

就拿《中华一番》来说,其之所以被翻译成《中华小当家》,都是广告植入惹的祸,这是怎么一回事呢?

《中华一番》

《中华一番》在华首播的时间是1999年6月28日至2000年1月9日,该番由台湾省电视公司播出。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,台视又以《中华一番之满汉传奇》为名重播《中华一番》。

让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱

由于重播时"统一"企业赞助了这部动画,因此动画中的许多人物在重播时都冠以该公司产品名称,《中华小当家》由此出现。

《幸福花园》

这个名就有点意思了,原因无他,全怪字幕组把自己的logo打得太大,从而导致观众以为幸福花园是这部里番的名字,真是尬的不行。

让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱

实际上,《幸福花园》的真正名字应该是《纤细的爱》。幸福花园是字幕组名字……前两天在B站弹幕上还看见有人提幸福花园,后面人纠正他"不是幸福花园,是纤夫的爱"……你等等???

《奇幻贵公子》

一部比较冷门的番剧,真不晓得这个名字是怎么翻译成这样的,人家明明是ghost hunt,如果看到这还不好翻译,那整个剧都是抓鬼驱魔的,奇幻贵公子实在是有些不搭。

让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱

虽然还有翻译成恶灵猎人的,不过奇幻贵公子这个名依旧比较主流,但主流的同时,很误导人好不好,小编只想说句I服了YOU。

《进击的巨人》

小编再来说个闭嘴番,因日文与中文有一些"共通性",所以大部分情况下的译名是直接照搬日文名字,虽然匹配程度低的不行。

好在这次漫画公布名字真正含义的时候没怎么被坑——进击的巨人原来指的是男主变身后那个巨人的名字。

让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱

可不懂汉字的欧美国家就没那么"好运"了,attack on titan对应的应该是"向巨人进击"这样一个意思,如果是进击的巨人,应该译作"the attacking titan"。AOT算是个错误,或者说官方恶意。

《紫罗兰永恒花园》

这部番完全跟紫罗兰沾不上一毛钱关系,跟花园也不沾边,只有剩下两个字贴合实际,且这还是女主的名字,Violet Evergarden,正确的翻译应该是:人类 圣经!

让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱

《神奇宝贝》

神奇宝贝、宠物小精灵、口袋怪兽就连最早台湾配音版的剧场版,开头也是"神奇的口袋中的宝贝,简称神奇宝贝,是这个世界上最神奇的生物,在空中,在水中,在大地上,世界的每个角落都有它们的身影。

这个少年,来自真新镇的小智,他和他的伙伴皮卡丘一道,不断的战斗,官方强行把译名变成 "精灵宝可梦",号称是研究了很久,结果这个名字却是直接音译。

让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱

再说个冷门动画《Princess Principal》,简称prpr(滑稽),中文翻译叫公主准则,然而principal是代理人的意思,指的是剧中两位女主互换身份的事情,真正的准则是principle,二者仅有几个字母之差,这就很尴尬了!

喜欢润界本地化,请多多关注哟!


分享到:


相關文章: