讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜

細數那些年錯誤的動漫譯名,竟有不少譯名在國內享有"盛名"。其實,錯誤的譯名並不可怕,可怕的是廣告商baba有錢真是可以為所欲為!

讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜

就拿《中華一番》來說,其之所以被翻譯成《中華小當家》,都是廣告植入惹的禍,這是怎麼一回事呢?

《中華一番》

《中華一番》在華首播的時間是1999年6月28日至2000年1月9日,該番由臺灣省電視公司播出。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,臺視又以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》。

讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜

由於重播時"統一"企業贊助了這部動畫,因此動畫中的許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱,《中華小當家》由此出現。

《幸福花園》

這個名就有點意思了,原因無他,全怪字幕組把自己的logo打得太大,從而導致觀眾以為幸福花園是這部裡番的名字,真是尬的不行。

讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜

實際上,《幸福花園》的真正名字應該是《纖細的愛》。幸福花園是字幕組名字……前兩天在B站彈幕上還看見有人提幸福花園,後面人糾正他"不是幸福花園,是縴夫的愛"……你等等???

《奇幻貴公子》

一部比較冷門的番劇,真不曉得這個名字是怎麼翻譯成這樣的,人家明明是ghost hunt,如果看到這還不好翻譯,那整個劇都是抓鬼驅魔的,奇幻貴公子實在是有些不搭。

讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜

雖然還有翻譯成惡靈獵人的,不過奇幻貴公子這個名依舊比較主流,但主流的同時,很誤導人好不好,小編只想說句I服了YOU。

《進擊的巨人》

小編再來說個閉嘴番,因日文與中文有一些"共通性",所以大部分情況下的譯名是直接照搬日文名字,雖然匹配程度低的不行。

好在這次漫畫公佈名字真正含義的時候沒怎麼被坑——進擊的巨人原來指的是男主變身後那個巨人的名字。

讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜

可不懂漢字的歐美國家就沒那麼"好運"了,attack on titan對應的應該是"向巨人進擊"這樣一個意思,如果是進擊的巨人,應該譯作"the attacking titan"。AOT算是個錯誤,或者說官方惡意。

《紫羅蘭永恆花園》

這部番完全跟紫羅蘭沾不上一毛錢關係,跟花園也不沾邊,只有剩下兩個字貼合實際,且這還是女主的名字,Violet Evergarden,正確的翻譯應該是:人類 聖經!

讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜

《神奇寶貝》

神奇寶貝、寵物小精靈、口袋怪獸就連最早臺灣配音版的劇場版,開頭也是"神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個世界上最神奇的生物,在空中,在水中,在大地上,世界的每個角落都有它們的身影。

這個少年,來自真新鎮的小智,他和他的夥伴皮卡丘一道,不斷的戰鬥,官方強行把譯名變成 "精靈寶可夢",號稱是研究了很久,結果這個名字卻是直接音譯。

讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜

再說個冷門動畫《Princess Principal》,簡稱prpr(滑稽),中文翻譯叫公主準則,然而principal是代理人的意思,指的是劇中兩位女主互換身份的事情,真正的準則是principle,二者僅有幾個字母之差,這就很尷尬了!

喜歡潤界本地化,請多多關注喲!


分享到:


相關文章: