這個春天註定不平凡,期盼春天的節日裡爆發了疫情。好在我們有白衣天使守護精心守護,好在有廣大群眾自覺隔離,當春天真的來臨,我們可以走出去,賞花、吟詩、沉浸在春光裡。
但是國外的朋友感覺就不那麼安逸了,希望他們也能像我們一樣堅持下來,儘快扛過去。春光怎能獨享,吟詩豈可無朋。我覺得為了讓國外的朋友也能體會到我們這裡春天的詩情畫意,應該給他們分享我們關於春天的詩歌。
古詩是我國文化的在世界獨樹一幟的瑰寶,是我們傳統文化最重要的部分之一,也是人類的共同財富,有很多古詩被翻譯成英文在外國流傳。
我突發奇想,像我這種英文水平很一般的人,平常都是通過在線翻譯來看英文的,如果把翻譯成英文的古詩,再翻譯回中文,會回到這首詩原來的樣子嗎?一定非常有趣,我們試試看會發生什麼。
在此我選了三首大家耳熟能詳的古詩,作為試驗。春天當然要選關於春天的詩,
第一首:
春曉
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
翻譯:
SPRING MORNING
This spring morning in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
在線翻譯回中文:
春天的早晨
今年春天的早晨,我躺在床上,
在鳥兒啼哭之前不要醒來。
經過一夜的風吹雨打,
落花有多少朵?
感覺大體上好像還對,但是問題也很明顯。比如“啼鳥”,啼,在漢語裡有兩個意思,一是啼哭,一是某些鳥獸的叫聲。這裡很明顯是鳥叫聲,而英文crying只有哭的意思,所以,是否應該用鳥鳴這個詞:Birdsong?
本人聲明:以我的水平,斷不敢質疑翻譯家們,只為春暖花開,博君一笑。
第二首:
題都城南莊
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。
翻譯:
In the Capital’s Southern Village
On this same day last year within this door,
A comely face and peach blooms together did glow.
She I’ve admired has gone I know not where
Th’peach blooms are smiling still in th’breeze to blow.
在線翻譯回中文:
在首都南村
在這同一天上一年在這門內,
一張漂亮的臉和一朵桃花一起綻放。
她,我欣賞的已經走了,我不知道在哪裡
桃花在微風中綻放。
我覺得這首愛情詩翻譯的還是非常不錯,基本上還原了原作的內容。個別字沒有古詩那麼美,比如“相映紅”,我們中國人一看就知道什麼意思,英文“together did glow”已經盡力了。
第三首:
春望
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
翻譯:
Spring View
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are o’ergrown.
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heat.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.
翻譯軟件再譯:
春景
在戰亂的土地上,溪流川流不息,群山聳立;
在春天的小鎮上,草和雜草都長得很茂盛。
悲傷的歲月,花兒讓我們流淚;
聽到鳥兒的叫聲,我們的心都要碎了。
烽火越燒越高;
家喻戶曉的話是值得稱道的。
我不忍心撓我那灰白的頭髮;
它長得太細了,拿不住一根輕髮夾。
哈哈,這個真的是沒法評論,再翻譯回來,古詩的意境已經全無,只剩下好玩了。當年我讀這首《春望》,“國破山河在,城春草木深。”,一個“在”、一個“深”,體會到作者對這片土地濃濃的感情,讓人感慨萬千。
別的,什麼“拿不住一根輕髮夾”是什麼鬼。明明是簪子,翻譯成髮夾,好像是功能類似,但是天差地別。
古詩翻譯本來就是難度非常大的事,格律詩難上加難。翻譯家們都不容易,豈是在線翻譯這種機器能做好的?
本人粗淺地認為,中國詩詞難以翻譯,主要在3點:
一、
對仗。對仗其實就是要求兩句相應位置的詞性和語法類似,類似對聯。二、平仄。平仄是聲音的要素,講平仄會產生一種韻律之美。
三、押韻。韻,有把音串聯起來的重要作用,而詩詞有韻才完整。
以上這三個難點,真的是需要翻譯家們和語言學者們好好鑽研。
在我看來,漢語詩歌作品翻譯成外文,主要是為了向世界介紹中華文化,與世界其他各國增加文化交流,讓世界更加了解我們中華文明。但是如果翻譯不能過這幾個難關,是否推廣漢語是更便捷的途徑呢?
讓外國人從漢語學起,認識漢語,瞭解漢字,從而直接讀古詩原文,是不是他會了解得更深?暖風燻,春光盛,突發奇想而已。願疫情過後,世界皆是春天,大家happy together。