疫情中春天的奇想:古詩翻譯成英文,再譯回來會是什麼樣?

這個春天註定不平凡,期盼春天的節日裡爆發了疫情。好在我們有白衣天使守護精心守護,好在有廣大群眾自覺隔離,當春天真的來臨,我們可以走出去,賞花、吟詩、沉浸在春光裡。

疫情中春天的奇想:古詩翻譯成英文,再譯回來會是什麼樣?

疫情後的春天

但是國外的朋友感覺就不那麼安逸了,希望他們也能像我們一樣堅持下來,儘快扛過去。春光怎能獨享,吟詩豈可無朋。我覺得為了讓國外的朋友也能體會到我們這裡春天的詩情畫意,應該給他們分享我們關於春天的詩歌。

古詩是我國文化的在世界獨樹一幟的瑰寶,是我們傳統文化最重要的部分之一,也是人類的共同財富,有很多古詩被翻譯成英文在外國流傳。

我突發奇想,像我這種英文水平很一般的人,平常都是通過在線翻譯來看英文的,如果把翻譯成英文的古詩,再翻譯回中文,會回到這首詩原來的樣子嗎?一定非常有趣,我們試試看會發生什麼。

在此我選了三首大家耳熟能詳的古詩,作為試驗。春天當然要選關於春天的詩,

第一首:

春曉

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

疫情中春天的奇想:古詩翻譯成英文,再譯回來會是什麼樣?

春曉

翻譯:

SPRING MORNING

This spring morning in bed I'm lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers?

在線翻譯回中文:

春天的早晨

今年春天的早晨,我躺在床上,

在鳥兒啼哭之前不要醒來。

經過一夜的風吹雨打,

落花有多少朵?

感覺大體上好像還對,但是問題也很明顯。比如“啼鳥”,啼,在漢語裡有兩個意思,一是啼哭,一是某些鳥獸的叫聲。這裡很明顯是鳥叫聲,而英文crying只有哭的意思,所以,是否應該用鳥鳴這個詞:Birdsong?

本人聲明:以我的水平,斷不敢質疑翻譯家們,只為春暖花開,博君一笑。

第二首:

題都城南莊

去年今日此門中,人面桃花相映紅。 

人面不知何處去,桃花依舊笑春風。

疫情中春天的奇想:古詩翻譯成英文,再譯回來會是什麼樣?

人面桃花

翻譯:

In the Capital’s Southern Village

On this same day last year within this door,

A comely face and peach blooms together did glow.

She I’ve admired has gone I know not where

Th’peach blooms are smiling still in th’breeze to blow.   

在線翻譯回中文:

在首都南村

在這同一天上一年在這門內,

一張漂亮的臉和一朵桃花一起綻放。

她,我欣賞的已經走了,我不知道在哪裡

桃花在微風中綻放。

我覺得這首愛情詩翻譯的還是非常不錯,基本上還原了原作的內容。個別字沒有古詩那麼美,比如“相映紅”,我們中國人一看就知道什麼意思,英文“together did glow”已經盡力了。

第三首:

春望

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

疫情中春天的奇想:古詩翻譯成英文,再譯回來會是什麼樣?

杜甫《春望》

翻譯:

Spring View

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are o’ergrown.

Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heat.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzling hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

翻譯軟件再譯:

春景

在戰亂的土地上,溪流川流不息,群山聳立;

在春天的小鎮上,草和雜草都長得很茂盛。

悲傷的歲月,花兒讓我們流淚;

聽到鳥兒的叫聲,我們的心都要碎了。

烽火越燒越高;

家喻戶曉的話是值得稱道的。

我不忍心撓我那灰白的頭髮;

它長得太細了,拿不住一根輕髮夾。

哈哈,這個真的是沒法評論,再翻譯回來,古詩的意境已經全無,只剩下好玩了。當年我讀這首《春望》,“國破山河在,城春草木深。”,一個“在”、一個“深”,體會到作者對這片土地濃濃的感情,讓人感慨萬千。

別的,什麼“拿不住一根輕髮夾”是什麼鬼。明明是簪子,翻譯成髮夾,好像是功能類似,但是天差地別。

疫情中春天的奇想:古詩翻譯成英文,再譯回來會是什麼樣?

春望

古詩翻譯本來就是難度非常大的事,格律詩難上加難。翻譯家們都不容易,豈是在線翻譯這種機器能做好的?

本人粗淺地認為,中國詩詞難以翻譯,主要在3點:

一、

對仗。對仗其實就是要求兩句相應位置的詞性和語法類似,類似對聯。

二、平仄。平仄是聲音的要素,講平仄會產生一種韻律之美。

三、押韻。韻,有把音串聯起來的重要作用,而詩詞有韻才完整。

以上這三個難點,真的是需要翻譯家們和語言學者們好好鑽研。

疫情中春天的奇想:古詩翻譯成英文,再譯回來會是什麼樣?

英文版唐詩三百首

在我看來,漢語詩歌作品翻譯成外文,主要是為了向世界介紹中華文化,與世界其他各國增加文化交流,讓世界更加了解我們中華文明。但是如果翻譯不能過這幾個難關,是否推廣漢語是更便捷的途徑呢?

讓外國人從漢語學起,認識漢語,瞭解漢字,從而直接讀古詩原文,是不是他會了解得更深?暖風燻,春光盛,突發奇想而已。願疫情過後,世界皆是春天,大家happy together。

目先森原創#泛文化寫作營# #嚮往的 春天#

疫情中春天的奇想:古詩翻譯成英文,再譯回來會是什麼樣?

外國人學漢語


分享到:


相關文章: