看到 have a ball,理解成“有一個球”,老外會笑你

學習英語,不能不去了解一些習慣表達的用法,因為很多習慣表達字面意思和實際含義相差太大了。大家看以下三組表達,你可能都想不到正確含義!

看到 have a ball,理解成“有一個球”,老外會笑你

如何翻譯see the red light?翻譯成“看見紅燈”是錯的,真實意思是“意識到危險即將來臨 ; 覺察危險”!

如何翻譯 cut both ways?我們容易理解成“砍成兩條路”,實際意思是“互有利弊; 對雙方起作用”。就跟我們說的要辯證看問題有點類似。

看到 eat one's words 我們容易翻譯成“食言”,也就是說話不算數。其實這個理解是錯的,它的真正意思是:收回之前說的話。

看到 have a ball,理解成“有一個球”,老外會笑你

就好比我們說的“背黑鍋”,初學中文的老外往往理解成為“揹著黑色的鍋”,實際上表達的是“承擔不應該承擔的責任”。我們說的“甩鍋”,也並不是把鍋扔出去,實際說的是“推卸責任”,比如,這次新冠疫情,明明就起源於美國,老美老是想甩鍋。

如果你在國外,看到have a ball這個習慣表達,寫在一些娛樂場的門口,千萬不要翻譯成“有一個球”!,如果那樣的話,老外會笑你哦!為什麼呢?have a ball 的真實意思是:盡情作樂,痛快地玩;過得愉快。單詞ball在法語裡面是“舞會”的含義。去舞會玩,當然要盡興!


看到 have a ball,理解成“有一個球”,老外會笑你

We intend to have a ball at the amusement park today.

我們打算今天到遊樂場玩個痛快。

好了,今天我們分享了幾個容易搞錯的習慣表達,覺得有用的,可以記下來哦。總結一下:see the red light 表示“意識到危險即將來臨”,cut both ways 表示“互有利弊”,eat one's words 表示“收回說過的不妥當的話”。如果你喜歡英語,想每天都聽英語,我推薦大家訂閱李俊超老師的專欄《跟Max讀英文》,他發音標準,富有磁性,每天聽一篇,真的是享受,同時聽力會有大進步。點擊文後專欄訂閱即可。

專欄

跟Max讀英文

作者:李俊超老師

99幣

2.1萬人已購

查看


分享到:


相關文章: