日語中“大丈夫”為什麼是沒關係的意思?

在漢語中,“丈”是長度單位,按中國周代的標準,“一丈”大約是 1.7 米,相當於成年男子的身高。“夫”不是指“丈夫”,而是表示“男性”。因此,中國人把成年男子叫做“丈夫”,並且會用“大丈夫”來稱呼特別優秀的、能獨當一面的男子。


日語中“大丈夫”為什麼是沒關係的意思?


「大丈夫」這個詞剛傳入日本的時候,意思和漢語的意思是差不多的,也表示「男子漢」。

後來,日本人在鼓勵別人的時候常說「大丈夫だろう?」(だろう表推測),意思是“你是男子漢吧,你沒事兒吧?你還好吧?”而回答的人會說:「大丈夫です。」意思就是“我是男子漢,我沒事。”

就這樣,日語中的「大丈夫」漸漸就變成了:沒關係,我很好,我沒事。

公眾號:日本小站(nihongmono). 喜歡的請關注~


分享到:


相關文章: