香港腳不是“Hongkong foot”,難道我之前學的錯了?

Aplus在線少兒英語,專屬外教一對一情景式電話教學,孩子們和媽媽們首選英語教育機構,十年品質保證。

從小會在電視上播著治療香港腳的廣告,要知道Honykong只是香港腳的字面翻譯,並非正統的英語。那正統的應該怎麼說呢?


1

Athlete's foot

意思是腳癬,俗稱香港腳

香港腳的由來,要追溯到18世紀,當時香港被英國侵略。從歐洲來的英軍,習慣了英國乾燥的天氣,來到溼熱的香港,腳開始發癢,他們就把這種情況稱為得了香港腳,其實就是腳癬 。

[例句] He has athlete's foot.

[誤譯]他的一隻腳長得像運動員的腳一樣。

[原意]他患香港腳。


香港腳不是“Hongkong foot”,難道我之前學的錯了?



2

crow's feet

意思是魚尾紋

女人都害怕自己長了魚尾紋,長了魚尾紋意味著歲月不饒人。crow是烏鴉的意思,在民間烏鴉象徵著倒黴與不幸。對於愛漂亮的女人來說,長魚尾紋確實很不幸。

[例句]When you get older, crow's

feet often form around your eyes.

[誤譯]你年紀大的時候,眼中的你會有烏鴉腳。

[原意]你年紀大的時候,魚尾紋常常會在你的眼周顯現。


香港腳不是“Hongkong foot”,難道我之前學的錯了?


3

Put my foot in my mouth

意思是說錯話

字面上的意思是把我的腳放在我的嘴裡,這樣翻譯看起來就很奇怪。其實是指說錯話。


[例句]I really put my foot in my mouth

when I asked him how his wifewas; she's left him for another man.

[誤譯]我把腳放在嘴裡,竟然向他問候他妻子,其實她已經甩掉他,跟別的男人去了。

[原意]我真是說錯話,竟然向他問候他妻子,其實她已經甩掉他,跟別的男人去了。


香港腳不是“Hongkong foot”,難道我之前學的錯了?


你知道land on one’s feet是什麼意思嗎?

猜一猜,它通常用來比喻什麼?(文末留言)

1、【資料大禮包】

關注Apluskid頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料,包括:30篇英語美文的文字+音頻;Apluskid獨家外教發音教學視頻;10000+歐美原版有聲《英文繪本故事》。

2、【免費外教課】

孩子學英語這麼久了,你還不知道他的英語水平在哪?只要您的孩子年齡在3~12歲之間,都可以免費領取一對一歐美外教體驗課程。 馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費幫他測試一下吧!


分享到:


相關文章: