收藏!抗擊新冠肺炎疫情中英對照,共600條詞彙!(初高中適用)


收藏!抗擊新冠肺炎疫情中英對照,共600條詞彙!(初高中適用)

【文末有福利】

點擊下方,加入【VOA美國之音】圈子。支持音頻MP3下載至本地收聽,隨時隨地可學習。週一至週五更新。本圈子適合聽力考試想拿高分的學生;想要提高英語聽力及口語水平、磨耳朵、練發音的人群:(五一假期半價優惠)

(此處已添加圈子卡片,請到今日頭條客戶端查看)

英語週報精品口語專欄推薦(直接點擊鏈接即可進行了解)

每天5分鐘,輕鬆讀準英語音標

口語愛好者必看,音標重難點突破

透過美劇學英文,純正發音大揭秘

你最容易讀錯的100個英文單詞

像美國人一樣說英語

前 言

新型冠狀病毒肺炎疫情發生以來,黨中央高度重視。習近平總書記多次對疫情防控工作作出重要指示,強調生命重於泰山,疫情就是命令,防控就是責任,要堅決打贏疫情防控阻擊戰。

中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制及時響應,按理念舉措,社會民生,醫學詞彙,專有詞彙,合作抗疫五大類別,蒐集梳理國內外關注度較高的疫情相關詞彙,組織專家翻譯並審定英文表達,形成600條抗擊新冠肺炎疫情漢英對照詞彙,供業界及相關人員參考使用。

目 錄

一、理念舉措

理念信心

法規條例

具體措施

二、社會民生

社會治理

百姓生活

三、醫學詞彙

疾病/病毒名稱

傳播途徑、方式

醫療救治

醫療科研

病理症狀

器具名稱

藥品名稱

其他醫學詞彙

四、專有詞彙

機構名稱

職業群體

場所名稱

五、合作抗疫

國際合作

國際援助

收藏!抗擊新冠肺炎疫情中英對照,共600條詞彙!(初高中適用)

一、理念舉措

理念信心

1.白衣執甲、逆行出征

Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

2.不獲全勝決不輕言成功。

We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.

3.滄海橫流,方顯英雄本色。

True heroes arise in times of hardship.

4.打好武漢保衛戰

to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan

5.公共衛生安全是人類面臨的共同挑戰。

Public health security is a common challenge for humanity.

6.堅持全國一盤棋

to ensure a coordinated national response

7.堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策

to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

8.堅決打贏疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰

be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

9.緊緊扭住城鄉社區防控和患者救治兩個關鍵

to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

10.盡最大可能控制疫情波及範圍

to make every possible effort to curb the spread of the disease

11.科學防治、依法防治、精準防治、深入落實

to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control

12.科學戰“疫”

science-based approach in fighting the epidemic

13.生命安全和生物安全領域的重大科技成果是國之重器。

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.

14.生命重於泰山。

Saving lives is of paramount importance.

15.聞令即動、勇挑重擔

to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

16.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝

If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.

17.向疫情全面宣戰

to declare an all-out war on the epidemic

18.形勢積極向好

The situation is witnessing positive changes.

19.疫情就是命令,防控就是責任。

The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

20.疫情可防、可控、可治

an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

21.戰勝疫情

to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

22.這是一次危機,也是一次大考。

This is a crisis and also a test.

23.中國力量、中國精神、中國效率

China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.

法規條例

24.《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》

Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

25.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》

Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19

26.《中華人民共和國傳染病防治法》

Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

27.國際衛生條例

International Health Regulations (IHR)

28.生物安全法

biosecurity law

具體措施

29.(公共場所)消毒、通風以及體溫檢測

disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

30.“一人一方案”“一人一團隊”

a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

31.安全距離

safe distance

32.把問題解決在萌芽之時、成災之前

to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

33.把握好防疫管控的度

Moderation is required in epidemic prevention and control.

34.保持社交距離

to enforce/practice social distancing

35.保障醫療防護物資供應

ensure the supply of medical protective equipment

36.避免去人多的地方

to avoid crowds

37.不漏一戶、不漏一人

to leave no one unscreened

38.不麻痺、不厭戰、不鬆勁

to remain vigilant and never slacken our efforts

39.差異化精準防控策略

precise and differentiated epidemic control strategies

40.產教融合

to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

41.產業扶貧

poverty alleviation through business development

42.馳援武漢

to race against the clock to assist Wuhan

43.出入境防疫

epidemic prevention at borders

44.打破傳播鏈

to break the chains of transmission

45.戴口罩

to wear a mask

46.第一入境點

first point of entry

47.杜絕瞞報漏報

to say NO to concealing or underreporting infections

48.對緊要關頭當“逃兵”的幹部要就地免職

to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

49.對抗疫醫務人員保護、關心、愛護

to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic

50.對口支援

pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)

51.遏制疫情蔓延

to contain the outbreak

52.發揮醫療救助資金的兜底保障作用

to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly

53.防控力量向社區下沉

to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus

54.防控資源和力量下沉

to channel both material and human resources down to the community level

55.防止大規模社區傳播

to prevent the wide spread of the coronavirus in communities

56.防止信息恐慌

to prevent “infodemic”

57.分區分級精準防控

region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control

58.分區嚴格隔離

strict quarantine

59.公開、透明、負責任態度

an open, transparent and responsible manner

60.構築群防群治的嚴密防線

to build stringent lines of defense across society

61.關閉景點

to close scenic spots

62.廣泛普及疫情防控知識

to disseminate information on epidemic prevention and control

63.規範和完善信息發佈機制

to standardize and improve the information release mechanism

64.國家公共衛生應急管理體系

national public health emergency management system

65.國家生物安全風險防控和治理體系建設

to develop a national biosecurity risk control and management system

66.國家疫苗儲備制度

national vaccine reserve system

67.國務院聯防聯控機制

Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council

68.緩解用工荒

to address labor shortage

69.機場處置專區

processing area for inbound passengers at the airport

70.及時回應社會關切

to provide timely responses to public concerns

71.集中患者、集中專家、集中資源、集中救治

to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources

72.加強領導能力、應對能力、組織動員能力、貫徹執行能力

to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders

73.減少外出

to make fewer trips outside

74.健康篩查

health screening

75.健康申報表

health declaration form

76.接觸者追蹤

contact tracing

77.解除醫學觀察

to be discharged from medical observation

78.禁止密集聚會

ban mass gatherings

79.舉國機制

nationwide mechanism

80.開足馬力(滿負荷生產)

to go full steam ahead; to operate at full capacity

81.控制傳染源、切斷傳播途徑

to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

82.控制人口流動

to curb population flow

83.兩週觀察期

two-week observation period

84.旅行限制

travel restrictions

85.密切跟蹤、及時分析、迅速行動

to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis

86.內防擴散、外防輸出

to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

87.啟動重大突發公共衛生事件一級響應

to activate first-level public health emergency response

88.強化公共衛生法治保障

to strengthen the legal framework of public health

89.勤洗手/仔細洗手

to wash your hands often/carefull

90.取消大型集會

to cancel mass gatherings

91.群防群控

to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic

92.入戶檢測

door-to-door testing

93.入境航班將分流至指定機場

to redirect inbound flights to designated airports

94.入境口岸

port of entry

95.入境人員閉環管理

to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

96.社區疫情防控

community-based epidemic prevention and control

97.實行封閉式管控

to exercise management by sealing off entities

98.適時下調響應級別並實行動態調整

to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments

99.室內空氣流通

indoor ventilation

100.提高救治水平

to improve the quality of medical treatment

101.提高收治率和治癒率、降低感染率和病亡率

to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

102.調減市內公交

to reduce the frequency of bus services in the city

103.調整應急響應等級

to adjust the emergency response level

104.停運長途汽車

to halt long-distance buses

105.統籌安排輪休

to better schedule rotating shifts

106.統一的應急物資保障體系

unified emergency supply system

107.突出重點、統籌兼顧、分類指導、分區施策

to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas

108.推進疫情防控的好經驗好做法

to promote best practices in prevention and control from across the country

109.外地滯留在鄂人員安全有序返鄉

People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

110.外防輸入、內防反彈

to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

111.外防輸入、內防擴散

to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region

112.網格化管理

digital management for a matrix of urban communities

113.衛生檢疫

health and quarantine

114.汙染集中處理

centralized treatment of medical waste

115.汙水處理

sewage disposal

116.消毒

disinfection

117.消費扶貧

poverty alleviation by consuming products and services from poor areas

118.延遲開學

to postpone the reopening of schools

119.延長春節假期

to extend the Chinese New Year holiday

120.嚴控境外疫情輸入

strict control of imported infection

121.藥品集中採購

centralized procurement of drugs

122.醫防結合

Emphasis is needed on both prevention and treatment.

123.醫療廢物處置能力

medical waste disposal capacity

124.醫療廢物日產日清

to ensure that medical waste is treated within 24 hours

125.醫療垃圾處理

medical waste disposal

126.醫務人員科學防護和培訓

scientific prevention and proper training for medical workers

127.醫學排查

medical screening

128.醫學巡查

medical inspection

129.疫情防控

epidemic prevention and control

130.疫情防控國家重點醫療物資保障調度平臺

national distribution center for major anti-epidemic medical supplies

131.疫情防控預警預測機制

early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

132.疫情監測

epidemic monitoring

133.疫情信息發佈依法做到公開、透明、及時、準確

The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

134.應收盡收

All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.

135.應治盡治

All confirmed patients should be treated.

136.有效地填補供需缺口

to effectively fill the gap between supply and demand

137.預防措施

preventive measures

138.在鬥爭一線考察識別幹部

to put officials to the test on the frontline

139.暫時隔離區域

area for temporary quarantine

140.暫時停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可證入境

to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

141.暫停海外團隊旅行

to suspend overseas group tours

142.早發現、早報告、早診斷、早隔離、早治療

early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment

143.增強收治能力

to raise the hospital admission capacity

144.掌握情況,不漏一人

to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

145.重大疫情防控體制機制

mechanism for major epidemic prevention and control

146.重點防控部位人員的物資保障

to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

147.注意下水道的通暢

to ensure that sewers are not clogged

148.自覺接受醫學觀察

to present yourself to medical observation

149.自我隔離

to self-quarantine

150.做好返程人員疫情防控

to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

151.做好工傷認定和待遇保障

(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections

152.做好重點地區疫情防控

strengthen epidemic prevention and control in key regions

收藏!抗擊新冠肺炎疫情中英對照,共600條詞彙!(初高中適用)

二、社會民生

社會治理

153.把被抑制、被凍結的消費釋放出來

to stimulate consumption stifled by the outbreak

154.保持基本民生服務不斷檔

to ensure the availability of basic public services

155.保障全國生活必需品市場總體穩定

to maintain an overall balance in the market for daily necessities

156.財政貼息

government interest subsidies

157.產銷對接

to coordinate production and sales

158.出行軌跡

travel records

159.春耕備耕

spring farming and preparation

160.春季農業生產

spring-season agricultural activities

161.春節返鄉高峰

Spring Festival travel rush

162.錯峰上下班

staggered rush hour plan

163.打擊假冒偽劣

to crack down on fake and shoddy products

164.打通人流、物流堵點

to smooth travel and logistics channels

165.“點對點、一站式”直達運輸服務

point-to-point transport services

166.多渠道靈活就業

flexible employment through multiple channels

167.多種方式擴大產能和增加產量

to expand capacity and increase output in a variety of ways

168.返崗證明

health certificate for returning to work

169.放開貨運物流限制

to lift cargo transport bans

170.分餐制

serving of individual dishes

171.封城

A city in/under lockdown. 或A city goes into lockdown.

172.扶貧龍頭企業、扶貧車間

enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

173.服務消費

consumption of services

174.復工人員專列

special train for returning workers

175.高度重視公共利益

serious concern for the public good

176.高校學生畢業、招聘、考錄

graduation and job placement of college students

177.個人行程證明

proof of travel; travel records

178.公筷公勺

serving chopsticks and spoons

179.共享員工

employee sharing

180.候餐區

waiting area

181.緩繳稅款

deferment of taxes

182.恢復生產生活秩序

to resume work and normal life

183.激發正能量

to evoke positivity

184.減負、穩崗、擴就業並舉

to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

185.減免企業社會保險費

to reduce or remit corporate social insurance premiums

186.減免小微企業貸款利息

to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

187.減免養老、失業以及工傷這三項社會保險單位的繳費

to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances

188.簡化通關手續

to simplify procedures for customs clearance

189.建立健全防止返貧機制

to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

190.健康碼

health code

191.健康申報

declaration of health status

192.將疫情對經濟社會發展的影響降到最低

to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

193.階段性、有針對性的減稅降費政策

phased and targeted tax and fee breaks

194.結賬區

cashier desk

195.解決好貧困地區農畜產品賣難問題

to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

196.解決好生活必需品供應的“最後一公里”問題

to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

197.緊平衡

in tight balance

198.禁止面對面就餐

Diners are not allowed to sit face to face.

199.精準對接勞務輸出地和輸入地

to accurately connect both ends of labor transfer

200.就業優先政策

pro-employment policies

201.居家辦公

to work from home

202.客座率

passenger load factor (PLF)

203.口罩預約

mask reservation and purchase

204.擴大地方政府專項債券發行規模

to scale up the issuance of special bonds by local governments

205.兩年戶口和檔案託管

Universities will keep residential files and personal records of new graduates for two years until they find work.

206.靈活復工

to apply a flexible approach to the resumption of work

207.綠碼

green (health) code

208.綠色通道

green channel; fast transport channel

209.“米袋子”省長責任制和“菜籃子”市長負責制

systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

210.慕課

MOOC (Massive Open Online Courses)

211.農副產品生產、流通、供應

production, distribution, and supply of agricultural products

212.取餐區

serving area

213.日常基本生活物資

daily necessities

214.社保延繳

(to allow) deferred social security contributions

215.社區批發計劃

community wholesale program

216.生活必需品

necessities of life; daily necessities

217.實物消費

consumption of products

218.使用存量資金

to tap into unallocated funds

219.適應公眾獲取信息渠道的變化

to meet people’s evolving ways of acquiring information

220.數字化健康證明

digital health certificate

221.送貨機器人

(self-driving) delivery robot

222.特殊報銷政策

special reimbursement rules

223.提供專項信貸額度

to provide special credit lines

224.提升網上傳播能力

to strengthen online communication

225.停止接待群體性聚餐

Group meals are not allowed.

226.統籌推進疫情防控和脫貧攻堅

to coordinate epidemic control with poverty alleviation

227.統籌疫情防控和經濟社會發展

to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

228.統籌疫情防控與經濟社會秩序恢復

to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal

229.推出更多外匯便利化業務

to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

230.推廣分時段就餐

to allow consumers to dine at staggered times

231.拓寬就地就近就業渠道

to create more jobs locally

232.外賣服務

takeout services

233.網上就業服務

online recruitment services

234.網上面試

online interview

235.網上籤約

to sign an employment contract online

236.為防疫重點地區單列信貸規模

to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

237.無接觸電梯按鈕

virtual elevator buttons

238.無接觸銷售

non-physical-contact sales service

239.無人機

drone

240.武漢“解封”

to lift the lockdown in Wuhan

241.武漢市以外地區解除離鄂通道管控

Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

242.務工人員安全返崗

Migrant workers return to their posts in security.

243.線上登記失業和申領失業保險金

online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

244.線上職業技能培訓

online vocational training

245.消毒機器人

disinfecting robot

246.嚴厲打擊涉疫違法犯罪

to take firm action against epidemic-related crimes

247.一客一用一消毒

disinfection after each serving

248.一米線

one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

249.因地因企因人分類幫扶

to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

250.用足用好合規的外貿政策工具

to make full and best use of foreign trade policy tools

251.優惠幫扶舉措

preferential support measures

252.優先通行、免費通行

priority and toll-free access

253.優先吸納貧困勞動力務工就業

to prioritize the employment of poor migrant workers

254.有序復工

to resume production in an orderly manner

255.預算內投資結構

structure of investment from the government budget

256.預約進站

to make reservations at subway stations

257.員工健康監測和報告

employee health monitoring and reporting

258.援企、穩崗、擴就業

to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs

259.遠程辦公

telecommuting

260.雲辦公軟件

cloud-based office tools

261.雲選會

cloud job fair

262.在全社會弘揚真善美

to promote high moral standards throughout society

263.在線教育

online education

264.在線直播

live streaming

265.中國經濟韌性強勁,內需空間廣闊,產業基礎雄厚

China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

266.晝夜不停的施工進度

around-the-clock construction

267.助農

to support farmers and agriculture

百姓生活

268.哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞

to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

269.蝙蝠

bat

270.低、中、高風險地區

low-, medium-, high-risk regions

271.抵制任何與病毒相關的汙名

to reject any stigma associated with the virus

272.妨害國境衛生檢疫罪

crime of jeopardizing border quarantine security

273.非疫情防控重點地區

non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

274.拐點

turning point

275.國際關注的突發公共衛生事件

public health emergency of international concern (PHEIC)

276.果子狸

masked palm civet

277.過濾性能

filtering performance

278.海鮮市場

seafood market

279.獾

badger

280.活體農貿市場

live animal market

281.基層防控能力

capacity for prevention and control at the community level

282.境外進京人員

travelers arriving in Beijing from overseas

283.抗擊疫情第一線

the front line of the battle against the epidemic

284.口罩產能

mask production capacity

285.跨境採購

cross-border procurement

286.沒有硝煙的戰爭

a war without smoke

287.默哀三分鐘

to observe three minutes of silence to mourn the deceased

288.全國哀悼日

a national day of mourning

289.全國和駐外使領館下半旗致哀

National flags flew at half-mast /National flags were flown at half-staff across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

290.全國居民消費價格指數

CPI (consumer price index)

291.人均可支配收入

per capita disposable income

292.社保制度

social insurance system; social security system

293.溼貨市場

wet market

294.實時發佈

real-time updates

295.突發公共衛生事件

public health emergency

296.網絡祭掃服務

online tomb-sweeping services

297.衛生系統

health system

298.無本地新增病例

to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

299.心理創傷

psychological trauma

300.休艙

to close temporary treatment centers; to cease/wind up operations

301.嚴格遵守祭掃預約規定

to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping

302.野味

bushmeat; game

303.以武漢市為主戰場的全國本土疫情傳播已基本阻斷

The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

304.疫情防控工作到了關鍵階段

The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

305.疫情防控重點地區

key regions in epidemic prevention and control

306.疫情峰值

epidemic peak

307.疫情高發區

severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates

308.疫情重災區

epicenter of the outbreak

309.英雄的城市

heroic city

310.有害垃圾

hazardous waste

311.“鑽石公主”號郵輪

Diamond Princess cruise ship

312.竹鼠

bamboo rat

收藏!抗擊新冠肺炎疫情中英對照,共600條詞彙!(初高中適用)

三、醫學詞彙

疾病/病毒名稱

313.L型冠狀病毒

L-type coronavirus

314.S型冠狀病毒

S-type coronavirus

315.病毒性肺炎

viral pneumonia

316.不明原因肺炎

pneumonia of unknown etiology/cause

317.肺炎

pneumonia

318.高血壓

hypertension; high blood pressure

319.高致病性禽流感

highly pathogenic avian influenza (HPAI)

320.冠狀病毒

coronavirus

321.呼吸道疾病(呼吸系統疾病)

respiratory diseases

322.急性呼吸窘迫綜合徵

acute respiratory distress syndrome (ARDS)

323.甲型H1N1流感

2009 H1N1 flu

324.結膜炎

conjunctivitis; pink eye

325.流感

influenza; flu

326.糖尿病

diabetes; diabetes mellitus

327.心血管病

cardiovascular disease

328.新型冠狀病毒肺炎

COVID-19

329.宿疾、慢性病

chronic ailment; chronic disease

330.嚴重急性呼吸道感染

severe acute respiratory infection (SARI)

331.嚴重急性呼吸綜合徵(非典)

severe acute respiratory syndrome (SARS)

332.中東呼吸綜合徵

Middle East respiratory syndrome (MERS)

傳播途徑、方式

333.病毒攜帶者

virus carrier

334.超級傳播者

super spreader

335.超長潛伏期

ultra-long incubation period

336.傳播方式

mode of transmission

337.傳染途徑

route of transmission

338.二級傳播(繼發性傳播)

secondary transmission

339.飛沫傳播

droplet transmission

340.糞口傳播

fecal-oral transmission

341.行走的傳染源

mobile source of infection

342.交叉感染

cross infection

343.接觸傳播

contact transmission

344.氣溶膠傳播

aerosol transmission

345.潛伏期

incubation; latent period

346.人傳人

person-to-person/human-to-human transmission

347.外源性感染

exogenous infection

348.無症狀的潛伏期

silent/asymptomatic incubation period

349.無症狀攜帶者

asymptomatic carrier

350.醫院/院內感染

nosocomial infection; hospital-acquired infection

351.隱性感染

covert/silent/inapparent/subclinical infection

352.職業暴露

occupational exposure

醫療救治

353.IgM抗體檢測

IgM antibody test

354.隔空診療

online diagnosis and treatment

355.隔離治療

to receive treatment in isolation

356.核酸檢測

nucleic acid testing (NAT)

357.恢復期血漿治療

convalescent plasma therapy

358.監測體溫

to monitor body temperature

359.檢測樣本

test sample

360.緊急救治

emergency treatment

361.抗病毒治療

antiviral therapy

362.抗生素治療

antibiotic therapy

363.數字醫療服務

digital medical services

364.四抗二平衡:

“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血癥;第四是抗繼發感染。

combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections

“二平衡”,即維持水電解質、酸鹼平衡以及維持微生態平衡。

to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance

365.隨訪和複診

follow-up and subsequent visits

366.體溫檢測

to take/check body temperature

367.外科處置

surgical treatment

368.心理疏導

psychological counseling

369.修訂診斷標準

revision of diagnostic criteria

370.血清診斷

serodiagnosis

371.醫學觀察

medical watch; medical observation

372.在線問診

online medical inquiries

373.診斷

diagnosis

374.診斷、治療、追蹤和篩查

diagnosis, treatment, tracing and screening

375.智慧醫療

smart medical care

376.中西醫結合/中西醫並用

combined use of TCM and Western medicine

377.中醫治療

TCM (traditional Chinese medicine) therapy

醫療科研

378.病毒分離

virus isolation

379.動物試驗

animal testing

380.毒性試驗

toxicity testing

381.基因結構

genetic structure

382.基因序列

genetic sequence

383.加強病毒溯源和傳播機理研究

to strengthen research on the origin and transmission mechanism of the virus

384.臨床前研究

preclinical research

385.臨床試驗

clinical trials

386.新型冠狀病毒成功分離

successful isolation of a novel coronavirus

387.疫苗

vaccine

388.疫苗臨床試驗和上市使用

clinical trial and application of vaccines

389.藥品和疫苗研發

drug and vaccine development

390.有效性和安全性研究

safety and efficacy studies

病理症狀

391.併發症狀

complications

392.病毒變異

virus variation

393.病毒突變

virus mutation

394.病理

pathology

395.病原體

pathogen

396.初發症狀

incipient symptoms

397.低氧血癥

hypoxemia; low blood oxygen

398.噁心想吐

nausea

399.發熱

fever

400.乏力

fatigue

401.肺膿腫

lung abscess

402.腹瀉

diarrhea

403.感染性休克

septic shock

404.乾咳

dry cough

405.呼吸急促(氣促)

shortness of breath; panting

406.呼吸困難

dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties

407.臨床表現

clinical picture

408.臨床症狀

clinical signs and symptoms

409.上呼吸道感染

upper respiratory tract infection (URTI)

410.雙肺浸潤性病灶

infiltration in both lungs

411.頭疼

headache

412.纖維化

fibrosis

413.心慌

palpitations

414.胸悶

chest distress; chest oppression

415.致病機理

pathogenesis

器具名稱

416.N95口罩

N95 mask/respirator

417.防護服

protective suit

418.防霧霾口罩

anti-smog mask

419.負壓救護車

negative pressure ambulance

420.含酒精的消毒液

alcohol-based disinfectant

421.含酒精洗手液

alcohol-based hand rub/sanitizer

422.紅外體溫測量儀

infrared thermometer

423.呼吸機

ventilator; respirator

424.護目鏡

goggles

425.抗菌洗手液

antibiotic hand sanitizer

426.可重複使用口罩

reusable mask

427.口罩

facemask; mask

428.氫氧呼吸機

oxy-hydrogen breathing machine

429.試劑盒

test kit

430.體溫檢測熱像儀

thermal imaging camera for temperature monitoring

431.消毒溼巾

disinfectant/antiseptic wipes

432.消毒液

disinfectant; antiseptic solution

433.一次性手套

disposable gloves

434.醫用外科口罩

surgical mask

435.診斷器具

diagnostic tool

藥品名稱

436.法匹拉韋

favipiravir

437.抗病毒藥

antiviral drug

438.可利黴素

carrimycin

439.磷酸氯喹

chloroquine phosphate

440.瑞德西韋

remdesivir

441.特效藥

specific medicine

442.退燒藥

febrifuge; antipyretic

443.託珠單抗

tocilizumab

其他醫學詞彙

444.CT影像

computed tomography imaging

445.病毒的蔓延

spread of a virus

446.病死率(致死率)

case fatality rate; death rate

447.出院

to be discharged from hospital

448.傳染性

transmissibility; infectivity

449.創傷後應激障礙

post-traumatic stress disorder (PTSD)

450.刺突蛋白

spike protein

451.大流行病

pandemic

452.動物源性病毒

zoonotic virus

453.二代病例

second-generation cases

454.發病

morbidity

455.發病率

incidence rate

456.發熱病人

patients with fever; febrile patients; fever patients

457.呼吸道

respiratory tract

458.呼吸器官

respiratory organs

459.基礎性疾病

underlying medical conditions

460.甲類傳染病

Category A infectious diseases

461.假陰性

false negative

462.境外輸入關聯病例

cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

463.聚集性疫情

outbreak in clusters

464.抗體

antibody

465.臨床數據

clinical data

466.臨床診斷病例

clinically diagnosed cases

467.流行病學

epidemiology

468.流行病學史

historical epidemiology

469.流行病學調查(流調)

epidemiological investigation

470.密切接觸者

close contact

471.磨玻璃影

ground-glass opacities

472.輕症患者

patients with mild symptoms

473.確診病例

confirmed cases

474.散在病例/散發病例

sporadic cases

475.神經系統

nervous system

476.腎功能

renal function

477.試劑

reagent

478.收治率

patient admission rate

479.輸入性病例:

境外輸入病例

infected arrivals from abroad;

來自國內其他城市或省份的輸入病例

cases from other cities or provinces

480.死亡率

mortality rate

481.特定傳染病

specific infectious disease

482.特異性抗體

specific antibody

483.體外膜肺氧合

ECMO (extracorporeal membrane oxygenation)

484.同情用藥

compassionate use of a drug (to use a drug not yet approved under the compassionate use program)

485.無症狀感染者

asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers

486.消化系統

digestive system

487.新冠病毒檢測為陽性/陰性

to test positive/negative for the coronavirus

488.宿主

host

489.疑似病例

suspected cases

490.乙類傳染病

Category B infectious diseases

491.易感人群

susceptible/vulnerable population

492.疫情

epidemic; outbreak

493.治癒率

recovery rate

494.致病性

pathogenicity

495.致病源

pathogen

496.中間宿主

intermediate host

497.重大動物疫病

major infectious animal diseases

498.重症

severe cases

499.重症患者

patients in severe or critical condition

500.住院

to be hospitalized/be admitted to hospital

501.轉院

to transfer to another hospital

502.綜合性非藥物性干預措施

comprehensive non-pharmaceutical interventions

收藏!抗擊新冠肺炎疫情中英對照,共600條詞彙!(初高中適用)

四、專有詞彙

機構名稱

503.感染控制和流行病學專業人員協會

Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

504.冠狀病毒工作組

Coronavirus Study Group (CSG)

505.國際病毒分類委員會

International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

506.國家市場監管總局

State Administration for Market Regulation (SAMR)

507.國家衛生健康委員會(國家衛健委)

National Health Commission (NHC)

508.國家藥品監督管理局

National Medical Products Administration (NMPA)

509.國家醫療保障局(國家醫保局)

National Healthcare Security Administration (NHSA)

510.國家中醫藥管理局

National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

511.吉利德科學公司

Gilead Sciences

512.疾病預防控制機構

disease prevention and control institutions

513.全球防範監測委員會

Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

514.生態環境部應急辦

Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

515.世界衛生組織(世衛組織)

World Health Organization (WHO)

516.世衛組織駐華代表處

WHO China Representative Office

517.衛生機構

health institution

518.武漢病毒所

Wuhan Institute of Virology

519.醫療機構

medical institution

520.中國紅十字會

Red Cross Society of China

521.中國紅十字基金會

Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

522.中國疾病預防控制中心(中國疾控中心)

Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

523.中國人民解放軍軍事醫學科學院

Academy of Military Medical Sciences

524.中央應對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領導小組(中央應對疫情工作領導小組)

Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)

職業群體

525.逆行者

people who brave a dangerous situation

526.新時代最可愛的人

the most admirable people in the new era

527.一線醫護人員

frontline health workers

528.醫療從業者

medical practitioner; health professional

529.醫療人員

medical personnel/workers; health workforce; health workers

530.醫務工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。

Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.

531.戰勝疫情的中堅力量

core forces in victory over the epidemic

532.鍾南山

Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

533.最美逆行者

heroes who put themselves in harm’s way

場所名稱

534.半汙染區

partially contaminated area; semi-contaminated area

535.病人專用通道

entrance/corridor for patients

536.定點醫院

designated hospitals

537.發熱門診

fever clinic

538.方艙醫院

temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals

539.負壓房間

negative pressure room

540.感染控制、檢驗、特診、放射診斷科室

infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

541.隔離病房

isolation ward

542.火神山醫院

Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

543.檢疫區

quarantine area

544.檢疫所

quarantine office

545.雷神山醫院

Leishenshan Hospital (in Wuhan)

546.臨時醫院

improvised hospital

547.普通病區

general ward

548.清潔區

clean area

549.汙染區

contaminated area

550.藥店

pharmacy; drugstore

551.醫護人員專用通道

entrance/corridor for medical staff

552.疫區

affected area

553.應急醫院

improvised hospital

554.重症病區

special ward (for patients with severe conditions)

555.重症監護病房/重症監護病區

intensive care unit (ICU)

收藏!抗擊新冠肺炎疫情中英對照,共600條詞彙!(初高中適用)

五、合作抗疫

國際合作

556.(向其他國家)提供抗疫物資

to offer supplies in support of the fight against the pandemic

557.避免使某個國家或特定群體蒙受汙名

to avoid stigmatizing a country or particular group

558.採取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措

to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰

to fight an all-out global war against COVID-19

560.打造人類衛生健康共同體

to build a global community of health

561.對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛生事業作貢獻

to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

562.分享病毒基因序列

to share the genetic sequence of the virus

563.負責任大國

a responsible major country

564.各國應該聯手加大宏觀政策對沖力度。

Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

565.呼籲採取緊急的、積極的行動

to call for urgent and aggressive action

566.及時同國際社會分享信息

timely sharing of information with the international community

567.加強國家間政策協調

to enhance policy coordination between countries

568.減免關稅、取消壁壘、暢通貿易

to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

569.建立新冠肺炎疫情防控網上知識中心,向所有國家開放

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

570.健康絲綢之路

Silk Road of Health

571.盡力阻止疫情跨境傳播

to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread

572.開展國際聯防聯控

to make a collective response for control and treatment at the international level

573.控制疫情永遠不會太晚

It is never too late to get the pandemic under control.

574.凝聚起戰勝疫情的強大合力

to form strong synergies to beat the pandemic

575.派出醫療小組協助抗疫

to send medical teams to help combat the coronavirus

576.區域公共衛生應急聯絡機制

regional emergency liaison mechanisms

577.全球公共衛生安全

global public health security

578.全球公共衛生高級別會議

high-level meeting on international public health security

579.全球公共衛生治理

global public health governance

580.深化疫情防控國際合作

deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

581.守望相助、同舟共濟

to support each other; to stand closely together in difficult times

582.推廣全面系統有效的防控指南

to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

583.以電話、信函、聲明等方式表示慰問和支持

to express sympathy and support by telephone, letter or statement

584.迎難而上,勇敢應對

to rise up to the challenge and respond to it bravely

585.有效阻止疫情在全球蔓延

to contain the global spread of the virus

586.有序安全的國際人員流動

orderly and safe flow of people between countries

587.暫緩或減少留學人員等雙向流動

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

588.中國-世衛組織聯合考察專家組

China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)

國際援助

589.道不遠人,人無異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學者崔致遠)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

590.尼蓮正東流,西樹幾春秋。(援助印度,源自玄奘)

By the Holy Lotus River

Where pure gold flows east.

Looking back to the western shore

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

591.豈曰無衣,與子同裳。

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

或Together we stand, my armors thine.

592.青山一道,共擔風雨。(援助日本,源自王昌齡)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

593.山川異域,風月同天。

While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

或Miles apart but close at heart.

594.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬則學家塞涅卡)

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

595.投我以木桃,報之以瓊瑤。

You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

或You toss me a peach, I give you a white jade in return.

596.團結定能勝利。(援助法國,源自雨果)

United we shall overcome.

597.團結就是力量。(援助比利時,源自其民族格言)

Unity is strength.

598.向其他出現疫情擴散的國家和地區提供力所能及的援助

to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

599.亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩人薩迪)

The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

600.疫情無國界,人間有真情。

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

(內容來源“英語世界”,僅供學習參考。若涉及版權問題,請聯繫刪除。)

責編 | 楊寧

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放

福利:

點擊右上角關注我們,主頁私信回覆:口語學習,免費贈送【英語900句】音視頻內容。

請記得關注、點贊、轉發、收藏


分享到:


相關文章: