英文口語:in a nutshell 不是“在堅果殼裡”哦

今天來談這句 In a nutshell,這句話的用法其實就是以前我們在書本上學的 overall speaking或是 briefly speaking,也就是以最簡潔的方式來表達你想說的話,中文可以翻為『總括來說』或是『簡單來說』。

這句話的起源公元77年有位羅馬作家叫做 Pliny 在看了古希臘詩人 Homer 的『伊利昂紀』之後所寫出來的感想。

Pliny 描述『伊利昂紀』是 such a tiny hand that it could fit into the shell of a walnut,也就是說他覺得『伊利昂紀』的風格用字簡單,以吟唱的方式,就像是放進了核桃殼一樣那麼簡潔扼要,這對於當時文字系統不發達的人民而言,可以讓更多人瞭解特洛伊戰爭的歷史而起了很大的作用。

英文口語:in a nutshell 不是“在堅果殼裡”哦

直接來兩個例句吧:

(1) In a nutshell, money is not the root of all happiness. There are still many things that money can’t buy, such as friendship and health.

簡單來說,錢並不是所有快樂的根源。還是有很多東西是錢買不到的,比方說友情跟健康。

(2) To put it in a nutshell, global warming is a critical issue that all of us have to deal with to give our next generation a better place to live.

總括來說,全球暖化是我們大家所必須處理的一個重要議題,以便給我們下一代有更好的居住環境。

英文口語:in a nutshell 不是“在堅果殼裡”哦


分享到:


相關文章: