科普常識:視頻字幕翻譯之原文信息的修改

原文信息的修改

科普常識:視頻字幕翻譯之原文信息的修改


1.1 因為文化的差異需對原文含意做出修改

例如,因為東方與西方在性方面的文化差異,西方影視作品中大大咧咧說出的「have sex」「make love」常常在中國的字幕裡被調整,改為「上床」「嘿咻」「滾床單」等委婉表達。

1.2 因為語言的差異需對原文含意做出修改

例1.2.1

查克·洛利在一張Vanity Card(招牌卡)裡寫過這樣一句對他父親說的話:

You'll be happy to know that your grandchildren are a definite improvement on their father.

因為無法通過上下文知道查克·洛利的孩子是男是女,所以這個句子裡的「grandchildren」便不知該翻譯成「孫子」「孫女」還是「孫子孫女」。為了表達出原來的句意而不顯得彆扭,可以把「your grandchildren」換成「my children」來翻譯,這樣就可以在譯文中避開性別難題:

你知道這個會很高興的:我的孩子絕對比他們的父親有出息。

1.3 為了降低理解難度對原文含意做出修改

例1.3.1

2013年俄國戰爭片《斯大林格勒》中稱呼片中角色時,有時以名稱之,有時以姓稱之,有時以軍銜稱之,有時以「指控官」稱之。影片在中國上映時,影院字幕也對原文進行了忠實翻譯。但是在這樣一部角色眾多、戲份分散的電影中,如果一個角色會被多種方式稱呼(尤其在俄文名字如此之長的情況下),必然會給觀眾帶來困擾,使觀眾分不清到底誰是誰。也因為這個原因,當影片結尾敘述者說自己的父親是「謝爾蓋·阿斯特霍夫」時,許多中國觀眾都不明白這個名字是剛剛影片中的哪個角色。

這種情況下,合理的譯法應該是捨棄對原文稱呼的忠實翻譯,而在姓與名二者之中選擇一個作為相對固定的稱呼,比如取名字「約翰」為固定稱呼,則——原文為姓時,譯文要麼改稱名,要麼改稱全名;原文為「上校」時譯為「約翰上校」;原文為「指揮官」時譯為「約翰指揮官」。如此方能在角色複雜的影片中讓觀眾在人名與角色之間對上號。

例1.3.2

電影《夜宴》中有這樣兩句臺詞:

知道朕為什麼喜歡茜素紅了嗎? 因為它紅得像人們熊熊燃燒的慾望。

其官文英語譯文為:

Do you know why I like this particular red? Because it is the color of the flame of desire.

「茜素紅」被譯成「this particular red」(這種特別的紅色),而不是直譯為「alizarin red」,目的就在於簡化原文,降低理解難度,減弱觀眾因為突兀出現的詞而分心的可能。

例1.3.3

美劇《Better Call Saul》第一季第十集中有這樣的臺詞:

Hey, kid, help me get my wife's car out of this bad neighborhood.

有網絡字幕組將之譯為:

小子,幫我把我老婆的車從那治安混亂的街區裡開出來。

這是對原文的誠實翻譯,但這種直譯造出了一個「歐式中文」的長句,作為中文並不地道。這種「異化」的譯法本來也是一種翻譯的流派,獲得的評價褒貶不一,但是,在影視字幕翻譯中,這種譯法確乎是不合時宜的,因為它「異化」的感覺增長了觀眾理解句意的時間,而影視字幕翻譯的要旨則恰恰相反——要幫助觀眾在最短時間內獲得需要獲取的信息,以免注意力在字幕上過多停留而錯過了畫面內容。所以這個例子宜譯為:

小子,幫忙把我老婆的車開出來一下,那兒治安太亂了。


科普常識:視頻字幕翻譯之原文信息的修改


1.2.4 因為原文無法直譯而對原文含意做出修改

例1.2.4.1

《愛情公寓》的海外播出版裡有這樣一段字幕:

曾小賢:

沒那麼嚴重

It's no big deal.

教什麼不是教啊

You are a teacher.

只要是傳道授業解惑

As long as you pass the stuff on to them,

都是老師

you are a teacher.

關谷:

傳到 收銀 接貨

Pass the stuff on to them?

那是快遞

That's a delivery guy's job.

原文中從「傳道、授業、解惑」到「傳到、收銀、接貨」的誤解是無法直譯的,所以,為了保留幽默的效果,需要修改出一個能在英語中成立的、在「老師」和「快遞」兩個職業間產生誤解的雙關語。


分享到:


相關文章: