姚尧:丑国政府不可能为撤离中国的企业买单

最近几天,市场上似乎都在热议美国政府要求企业撤离在华工厂,为此政府愿意承担全部搬迁费用的事。许多读者留言,让我评论此事。最初,我用脚趾头想了想,觉得不可能会有这种事,所以就不打算理会了。可实在是留言的读者太多,无奈之下,我就只好用手指头去搜了搜,好像还真有这样的新闻:

不仅一两家媒体这么说,而且是很多家媒体都在这么说。不仅是小自媒体这么说,连大名鼎鼎的和讯都在这么说:

这下搞得我就很纳闷了,难道,这次我的脚趾头不灵了?我又随便翻了一下相关评论文章,与往常一样,这些评论大致可以分成三类:第一,中国药丸。美国公司一撤,中国经济就崩盘了。更有甚者,他们打蛇随棍上,把美资撤退的责任怪在所谓“极左”势力的头上。第二,断不可行。特朗普和库德洛也就是打打嘴炮而已,美国公司不会听他们的。第三,最好滚蛋。反正中国市场这么大,美国公司不愿意要更好,我们求之不得。

你们在网上看到的,差不多也就是这三种吧?

可是呢,我想想还是觉得不对劲,就去搜库德洛相关讲话的英文原稿:

President Donald Trump’s top economic adviser said the U.S. should allow companies to deduct the entire cost of capital spending, including relocating from China, as the administration looks for ways to jump-start an economy hobbled by the coronavirus pandemic.

“Plant, equipment, intellectual property, structures, renovations -- in other words, if we had100% immediate expensing, we should literally pay the moving costs of American companies from China back to the U.S.,” Larry Kudlow said in an interview on Fox Business Network on Thursday.

Kudlow’s proposal came in response to a question about how the U.S. can ween itself off its reliance on manufacturing in China.

“I think100% expensingwould be a very good thing, and by the way, it would be a very good thing for American companies here at home,” he said.

上面这段文字,是我从Bloomberg(彭博)上复制下来的,第二段和第四段是库德洛的原话。读完这两段英文原话,就不禁让人有啼笑皆非之感,我终于又可以信任我的脚指头了。

请大家注意,文中标记的“100% immediate expensing”和“100% expensing”,库德洛强调了两次,国内的媒体把“expensing”翻译成“报销”,那么“100% expensing”就是百分之百报销,“100% immediate expensing”就是直接报销。财大气粗的美帝形象,就这么凭空树立起来了。事实上,这完全是望文生义,expensing根本就不是报销,而是费用化的意思。

下面,我们给大家看个例句:

We think that only the investors identify the R&D expenditures, the cost has the meaning of beingcapitalized, otherwise it should beexpensing.

我们认为,企业的研发支出只有在得到投资者认可的前提下才有资本化的意义,否则应将其费用化。

显然,这里说的expensing是指将研发支出费用化,而不是说将其“报销”。与expensing相对应的capitalized,意思也不是“不报销”,而是资本化。

那么什么叫资本化,什么叫费用化呢?

简单来说,将支出计入资产的,就称为资本化。如果将支出直接计入当期损益的,就称为费用化。打个比方,我有套毛坯房出租,每个月租金是三千元。将其精装修之后,租金可以提升到五千元。那么,这笔精装修的支出,就属于资本化支出,它可以视作资产,因为能增加未来的经济利益流入。可如果是我的房子在出租期间中出现严重漏水,不得不帮客户修缮一番,那这笔修缮的费用就属于费用化支出,它不可以视作资产,因为不能带来租金的提高。在实务中,许多高科技企业会有选择地将研发支出资本化或者费用化,以期能够给出更符合其心意的财务数据。因此,上面那个例句中说,只有得到投资者认可才能将研发支出资本化,否则就应该费用化。

同样地,immediate expensing的字面意思是直接费用化,而更准确的翻译方法,应该是当期费用化。我们再看个例句:

He also proposesimmediate expensingfor capital investment, which means that capital costs can be deducted in the year they are incurred, like all other business expenses, rather than spread over many years under arbitrary depreciation schedules.

他还建议将资本投资当期费用化,这意味着,资本成本可以像所有其他业务费用一样在发生的当年抵扣,而不是被强制在折旧表下分多年摊销。

绕了这么大一个圈子,现在读者应该就能明白库德洛的真实用意了:他并不是说美国政府要将美国企业从中国搬回的所有支出全部直接报销,而是将这些支出全部当期费用化。因为按照正常的会计准则,像厂房、设备、知识产权、基建、装修这些费用都是要资本化的,现在为了吸引美国企业从中国搬回,可以全部当期费用化。那么,全部当期费用化有什么好处呢?它可以把当期的费用做高,相应地,当期需要缴纳的税收就少了,仅此而已!那以后呢,该缴的当然还是得缴。说得更直白点,那就是:现在经济不景气,又赶上新冠疫情,你若体谅政府,要愿意从中国搬回来的话,政府也体谅你,今年少收你点税。等将来疫情结束了,经济恢复景气了,你的日子也好起来了,政府再来慢慢向你收。

那么,这个建议的效果会如何,不光我的脚指头能想到,你的脚指头也能想到了。

所以啊,媒体还是需要提高自己的知识水平,不要总想着弄个大新闻,然后再让我来评论一番,我真是为你们着急啊!真的!


分享到:


相關文章: