由方方日記(英文版)題目的翻譯,看某些人的別有用心

方方日記的英文版問世了,目前在亞馬遜(Amazon)預售,價格為$18.16。該書由總部位於紐約的哈珀柯林斯出版社(Harper Collins Publishers)出版。

由方方日記(英文版)題目的翻譯,看某些人的別有用心

在亞馬遜上輸入wuhan的搜索結果

關於英文版本的出版速度,鄭淵潔在4月9日的微博中“有話要說”,看似推薦自己的英文版《穿風衣的貓》,但實際是另有所指的,通常1-2年的翻譯、審稿、出版速度,被方方日記遠遠超越了,至於這本書火線出版的原因相信大家都明白。

由方方日記(英文版)題目的翻譯,看某些人的別有用心

鄭淵潔的微博截圖

出於職業習慣,我很關注這本書的英文翻譯。雖然看過兩遍方方日記(中文版),但還沒來得及看英文版本,不過這本書的書名翻譯讓我看到了出版商的“別有用心”。如果按照常規翻譯的話,直接翻譯為Wuhan Diary就可以了。英文版本在Wuhan Diary後面添加了字體同樣大小的Dispatches from the Original Epicenter,這充分暴露了出版商的真實目的。我們從三處疑問一一分析。

Epicenter這個詞用得很“巧妙”,它既可以是單獨的一個詞,意為“震中;中心”,也可以是Epidemic(傳染病;流行病)和Center(中心)的合成,意為“傳染病的中心”。

Original有兩個常用詞性,一是名詞,意為“原件;正本;原作”,一是形容詞,意為“原來的; 最早的; 首創的; 獨創的; 非複製的”等。顯然在這裡是形容詞,修飾Epicenter,兩個詞連起來暗指武漢是新冠病毒的源頭和傳染中心。

最最關鍵的是Dispatch這個詞,出版商(或翻譯者)歪曲事實、移花接木的伎倆暴露無遺。方方日記之所以用“日記”為題,是表明這本書是文學體裁,是記錄所見、所聞、所感和所悟(當然也包括“聽說”),是可以藝術加工和人為處理的,是可以“夾敘夾議”的,與新聞報道、紀實文學是有本質區別的。但是方方日記的英文版本用的是dispatch,這個詞作動詞是表示“派遣; 派出; 發送(郵件、包裹、信息); 迅速辦妥”等,作名詞時表示“(軍事人員或政府官員之間的)急件,快信; (駐外國記者發給報刊的) 新聞報道,電訊”。在方方日記英文版的題目中顯然是名詞,無論是“(軍事人員或政府官員之間的)急件,快信”,還是“ (駐外國記者發給報刊的) 新聞報道,電訊”,都表示這本書是“真實的”,與新聞報道是一樣具有三要素——NTC,即新New、Truth和Communication,是具有時效性和真實性的,這也不難理解英文版出版的“神速”,因為需要“時效性”,然後在方方日記上冠以“真實性”,於是就成了來自新冠病毒源頭和中心的新聞報道。

其實關於方方和方方日記的新聞也登上了《紐約時報》的頭版,題目是Wuhan's Voice of Truth(來自武漢的真實聲音),副標題稱“方方日記是一扇窗戶”。

由方方日記(英文版)題目的翻譯,看某些人的別有用心

出版商把方方日記作為“ (駐外國記者發給報刊的))新聞報道,電訊”,這樣一來,方方日記的作者就成了“駐外國記者”。對於作品和作者的“定位”,不知方方本人毫不知情還是默許,至今沒有看到方方對該譯文的回應。


分享到:


相關文章: