日語中的「バカ」原來不只有“傻瓜”的意思

不管學沒學過日語的人,都知道「ばか」(baka)(傻瓜,笨蛋)這個詞。在大部分人印象中,它是一句罵人的話,但其實「ばか」的意思可能跟你想象的不太一樣,今天就跟小編一起來看一下吧。

日語中的「バカ」原來不只有“傻瓜”的意思


「バカ」表示傻瓜、笨蛋

「ばか」漢字是「馬鹿」,也可以寫作片假名「バカ」。表示傻瓜,笨蛋,蠢貨,缺乏社會常識的人,它可以做名詞或形容詞。比如:

まったくバカな奴だ。 真是個愚蠢的傢伙。あなたを信じるなんてバカみたい。 我竟然相信了你,真像個傻瓜一樣!バカ、やめろ! 傻瓜,住手!

但是大家要注意,「バカ」不一定是罵人的意思,在關係親近的人之間使用時,可能只是一句玩笑話,比如情侶間打情罵俏也會說對方是「バカ」,類似於“小傻瓜”的意思。但「馬鹿野郎」(ばかやろう)(混賬東西),就真的是一句罵人的話了。

另外,「バカ」常用於關東地區,而關西常說「アホ」。

「バカ」的其他意思

「バカ」除了傻瓜之外,還可以表示“無聊的,無價值的”,比如:

そんなバカなことを言うな。 別說這些無聊的話お小遣いも馬鹿にならない。  零花錢也不容小覷。

第二句中的「馬鹿にならない」是一個詞組,意為“不是無價值的東西”,也就是“不容小覷”的意思。

另外,「バカ」還可以做接頭詞表示程度很深,類似於“過分,極端”的意思。比如,如果一個人辦事過於認真,死腦筋,我們就會說他是「バカ正直」(過分正直,傻實在)。一個人光有力氣,就是「バカ力」(蠻力)。東西特別貴,也可以說「バカ高い」(貴得離譜)。

總之用「バカ」修飾的這些詞都帶有一種負面色彩,誰讓「バカ」本來是傻瓜的意思呢!


分享到:


相關文章: